This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
допить
допить вино, чай и т.п. — vider son verre de vin, de thé, etc.
допейте это лекарство — finissez ce médicament (или cette potion)
Examples from texts
– Можно допить из твоего стакана?
Je peux boire dans ton verre ? »
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Он остановился за спиной Казимира и, как только тот допил свою чашку, заторопил:
Il s’arrêta derrière Casimir, et comme celui-ci vidait son bol:
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
Аббат Муре, не присаживаясь, допивал молоко. Пальцы его слегка покраснели: в столовой было холодно. В этой большой комнате с серыми крашеными стенами и выложенным плитками полом, кроме стола и стульев, не было никакой другой мебели.
L'abbé Mouret était resté debout, achevant sa tasse de lait, les doigts un peu rougis par la fraîcheur de la salle à manger, une grande pièce carrelée, peinte en gris, sans autres meubles qu'une table et des chaises.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В самом деле, уже рассветало: молодые люди допили свои рюмки, и разъехались.
Chacun vida son verre, et l’on se sépara.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
– И тем самым загубила свою жизнь! – вставляет мать, допивая шампанское. Жерар заботливо наполняет ее бокал.
La pire erreur de ma vie ! siffle-t-elle en finissant sa coupe de Champagne que Gérard vient remplir à nouveau.
Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avant