without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
допустить
(разрешить) admettre vt; autoriser vt
(сделать невольно) commettre vt; faire vt
(предположить) admettre vt
Examples from texts
– Она могла это сделать и окольным путем, без вашего ведома, – заметила Консуэло. – Я не могу допустить, чтобы мать была до такой степени равнодушна.-Elle a pu le faire indirectement, et sans que vous l'ayez su, répondit Consuelo; je ne puis croire qu'une mère soit indifférente à ce point.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Итак, относительно личности Айртона не могло быть больше никаких сомнений, ибо трудно было допустить, чтобы документ, находившийся в его руках, не принадлежал ему.il n’y avait donc plus de doute possible sur l’identité d’Ayrton, car il eût été difficile d’admettre que cet engagement fût entre ses mains et ne lui appartînt pas.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Я не могу допустить этого! Я удержу его! Я объясню ему, в чем его истинные интересы, если правда, что никакие другие доводы на него уже не действуют…Je ne peux pas, moi, l'y laisser courir; je le retiendrai, je lui ferai comprendre ses véritables intérêts, s'il est vrai qu'il ne comprenne plus autre chose ...Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Как я мог допустить мысль, что граф соблазнит такое чистое, беззаветно любящее меня существо!Comment ai-je pu penser un instant que le comte triompherait d'une âme si pure et d'un amour si complet?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но так как нельзя допустить, чтобы с ним угас и наш род, надо поскорее женить его, дабы наследники нашего имени восполнили этот пробел на блестящих страницах нашей истории.Mais comme il ne faut pas qu'il soit le dernier de sa race, hâtons-nous de le marier, afin que les héritiers de notre nom effacent cette lacune dans l'éclat de nos destinées.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ее сбережения и новые богатства позволяли ей еще раз вполне погасить все долги отца; но она хотела большего, хотела повиноваться матери и не допустить, чтобы отец сошел в могилу обесчещенным.Ses économies et sa nouvelle fortune lui permettaient bien d’éteindre encore une fois les dettes de son père ; mais elle voulait plus, elle voulait obéir à sa mère en ne laissant pas descendre au tombeau Balthazar déshonoré.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Мартина, – сказала Клотильда, – нельзя допустить, чтобы он питался, как нищий.– Martine, il ne faudra pas le laisser se nourrir comme un pauvre.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А еще он не мог допустить ошибку – иначе пришлось бы пустить себе пулю в лоб.Et il ne pouvait pas avoir tort, c’était cela ou se faire sauter le caisson.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Впрочем, трудно было бы допустить, что в каком-нибудь закоулке этого нищенского жилища было спрятано сокровище…Toutefois, il ne paraissait guère probable qu’il y eût dans un recoin de cette misérable demeure, quelque trésor caché…Жид, Андре / Пасторальная симфонияGide, Andre / La Symphonie PastoraleLa Symphonie PastoraleGide, AndreПасторальная симфонияЖид, Андре
Он не может допустить предательства со стороны одного из своих.Il peut pas avoir été trahi par l’un des siens.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Надо было зарабатывать на жизнь, он не мог допустить, чтобы его выставили за дверь.Il devait gagner son pain, il ne pouvait se faire mettre à la porte.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Если допустить, впрочем, что оно вообще возможно.À supposer, d'ailleurs, qu'elle soit possible.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Не можете же вы допустить, что я забавлялась, играя вашим рассудком и вашим спокойствием…Vous ne pouvez pas croire que j'aie voulu me jouer de votre raison et de votre repos....Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако при условии, что идея становится на первое место, Золя готов допустить интерес „к этим вонючим краскам, этим грубым холстам"; словом, он согласен и на „ремесло".Mais, à la condition que l'on place l'idée avant tout, Zola concède qu'on descende à s'intéresser à « ces couleurs puantes, cette toile grossière » ; en un mot, il veut bien qu'on fasse du « métier ».Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
— Как мог я допустить эту жуткую авантюру?Comment ai-je pu me laisser embarquer dans cette sinistre aventure ?Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
допустить промах
gaffer
не допустить распространения чего-либо
localiser
допустить погрешность
manquer
допущенный к экзаменам
admissible
допускающий вывод на экран дисплея
affichable
возраст, с которого допускается прием на работу
âge d'admission
возраст, с которого допускается прием на работу
âge d'admission au travail
допускающий определение
assignable
допускающий увеличение
augmentable
допускающий автоматическую коррекцию
autocorrectif
борьба, в которой допускаются удары ногой
chausson
допускающий дискуссию, спор, с участием двух сторон, двусторонний
contradictoire
требование, на которое не допускается обращение взыскания
créance insaisissable
должник, допустивший просрочку исполнения обязательств
débiteur en retard
не допускать
décourager
Word forms
допустить
глагол, переходный
| Инфинитив | допустить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я допущу | мы допустим |
| ты допустишь | вы допустите |
| он, она, оно допустит | они допустят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он допустил | мы, вы, они допустили |
| я, ты, она допустила | |
| оно допустило | |
| Действит. причастие прош. вр. | допустивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | допущенный |
| Деепричастие прош. вр. | допустив, *допустивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | допусти | допустите |
| Побудительное накл. | допустимте |
| Инфинитив | допуститься |
| Будущее время | |
|---|---|
| я допущусь | мы допустимся |
| ты допустишься | вы допуститесь |
| он, она, оно допустится | они допустятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он допустился | мы, вы, они допустились |
| я, ты, она допустилась | |
| оно допустилось | |
| Причастие прош. вр. | допустившийся |
| Деепричастие прош. вр. | допустившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | допустись | допуститесь |
| Побудительное накл. | допустимтесь |
| Инфинитив | допускать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я допускаю | мы допускаем |
| ты допускаешь | вы допускаете |
| он, она, оно допускает | они допускают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он допускал | мы, вы, они допускали |
| я, ты, она допускала | |
| оно допускало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | допускающий | допускавший |
| Страдат. причастие | допускаемый | |
| Деепричастие | допуская | (не) допускав, *допускавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | допускай | допускайте |
| Инфинитив | допускаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я допускаюсь | мы допускаемся |
| ты допускаешься | вы допускаетесь |
| он, она, оно допускается | они допускаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он допускался | мы, вы, они допускались |
| я, ты, она допускалась | |
| оно допускалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | допускающийся | допускавшийся |
| Деепричастие | допускаясь | (не) допускавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | допускайся | допускайтесь |