about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

доходить

  1. см. дойти

  2. (до готовности) mûrir vi (созревать); être cuit à point (довариваться)

Examples from texts

Вовсе не так уж редко, как обычно думают, случается, что для достижения полной ясности надо в исследовании доходить вплоть до нынешних дней.
Or moins exceptionnellement, sans doute, qu'on ne le pense, il arrive qu'afin d'atteindre le jour, ce soit jusqu'au présent qu'il faille poursuivre.
Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'Histoire
Apologie pour l'Histoire
Bloch, Marc
© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression
© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002
© Armand Colin, Paris, 1993, 1997
Апология истории, или Ремесло историка
Блок, Марк
© Издательство "Наука", 1986
Ты даже не доходил до верху той башни, где живешь?
Pas même jusqu'au haut de cette tour où tu demeures?
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Наивный Ганс дошел до того, что заглянул даже в огромные охотничьи сапоги барона, – но и там ничего не оказалось!
Hanz eut la naïveté do chercher jusque dans les larges bottes du baron. Zdenko ne s'y trouva pas plus qu'ailleurs.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мы пересечем кладбище, спустимся к потоку и дойдем по нему до самого сада, вот и все.
Nous traversons le cimetière, nous descendons au bord du torrent, puis nous n'avons plus qu'à le suivre, jusqu'au jardin.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Так вот, дорогой мой, я уже дошел до этой стадии.
Eh! bien, j’en suis là, mon cher!
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Она поспешила обратно в поселок и дошла до последних домов Монсу, но тут ее окликнул какой-то человек, стоявший у дверей "Винного погребка".
Elle se hâta de reprendre le chemin du coron, et elle était aux dernières maisons de Montsou, lorsqu'un homme, sur la porte de l'estaminet Piquette, l'appela.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он содрогнулся от этой приметы и тут же дал обещание Царице Небесной пожертвовать в церковь три ризы и дойти босиком от кладбища в Берто до Васонвильской часовни.
Alors il promit à la sainte Vierge trois chasubles pour l’église, et qu’il irait pieds nus depuis le cimetière des Bertaux jusqu’à la chapelle de Vassonville.
Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
- Ему потребовалось десять лет, чтобы дойти до этого, - прошептал граф.
– Il lui a fallu dix ans pour en arriver là », murmura le comte.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
В связи с поэмой, написанной Готье в честь Делакруа, он дошел до того, что сам сложил стихотворную строчку в честь поэта:
A l'occasion d'un poème que Gautier avait écrit en l'honneur de Delacroix, il alla jusqu'à composer un vers en hommage au poète :
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
На вершине горы, вдоль подножия которой нам пришлось следовать, чтобы дойти до храма, находятся развалины театра.
Sur le sommet du mont, dont on a suivi le pied pour aller au temple, on trouve les ruines du théâtre.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Продолжая в том же духе, он дойдет Бог знает до чего, откроет вещи, о которых лучше не знать.
S'il continuait dans cette direction, Dieu sait où il aboutirait dans la découverte de choses qu'il est préférable de ne pas connaître.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Молю бога, чтоб это письмо как-нибудь до вас дошло!
Je prie Dieu que cette lettre puisse parvenir jusqu’à vous.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Но прежде чем слуги дошли до двери, на пороге появилось новое существо, поразительнее всех прежних: то был молодой человек высокого роста, с необыкновенно красивым, но страшно бледным лицом, одетый с головы до ног во все черное.
Mais avant qu'ils eussent franchi la porte située derrière elle, une nouvelle apparition plus saisissante que toutes les autres se présenta sur le seuil: c'était un jeune homme d'une haute taille et d'une superbe figure, mais d'une pâleur effrayante.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Но он не мог найти слов утешения для этой истерзанной души, а его бушующая страсть, дошедшая в эту минуту до предела, помимо его воли рвалась наружу.
Mais il ne put rien dire de salutaire à cette âme blessée, et sa passion, arrivée en cet instant à son plus haut paroxysme, s'exprima en dépit de lui-même.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Серж, уже и ранее страшившийся света, теперь испытал некоторое беспокойство, когда почувствовал себя в силах дойти до окна и облокотиться на подоконник.
Serge, qui avait déjà eu peur de la lumière, éprouva une inquiétude, lorsqu'il se trouva assez fort pour aller s'accouder à la fenêtre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

доходить1/2
Examples

не доходя — un peu avant

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

достигать, доходить до
aller
доходить до..., достигать, доводить до..., добраться
arriver
доходить до
descendre
доходить до
monter
доходить до
pénétrer
доходить до
rejoindre
доходить до
se monter
доходить до чего-либо
se porter
доходить до
s'élever
не доходящий до края щита
alésé
сильно, смертельно уставший, дошедший
crevé
дошедший до ручки
flagada
доходящий до уровня
rase-
не доходящий до краев герба
retrait
дойти до
se pousser

Word forms

дойти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдойти
Будущее время
я дойдумы дойдём
ты дойдёшьвы дойдёте
он, она, оно дойдётони дойдут
Прошедшее время
я, ты, он дошёлмы, вы, они дошли
я, ты, она дошла
оно дошло
Причастие прош. вр.дошедший
Деепричастие прош. вр.дойдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дойдидойдите
Побудительное накл.дойдёмте
Инфинитивдоходить
Настоящее
я дохожумы доходим
ты доходишьвы доходите
он, она, оно доходитони доходят
Прошедшее время
я, ты, он доходилмы, вы, они доходили
я, ты, она доходила
оно доходило
Наст. времяПрош. время
Причастиедоходящийдоходивший
Деепричастиедоходя (не) доходив, *доходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доходидоходите

доходить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивдоходить
Будущее время
я дохожумы доходим
ты доходишьвы доходите
он, она, оно доходитони доходят
Прошедшее время
я, ты, он доходилмы, вы, они доходили
я, ты, она доходила
оно доходило
Причастие прош. вр.доходивший
Деепричастие прош. вр.доходив, *доходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.доходидоходите
Побудительное накл.доходимте
Инфинитивдохаживать
Настоящее
я дохаживаюмы дохаживаем
ты дохаживаешьвы дохаживаете
он, она, оно дохаживаетони дохаживают
Прошедшее время
я, ты, он дохаживалмы, вы, они дохаживали
я, ты, она дохаживала
оно дохаживало
Наст. времяПрош. время
Причастиедохаживающийдохаживавший
Деепричастиедохаживая (не) дохаживав, *дохаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.дохаживайдохаживайте