without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
доходить
см. дойти
(до готовности) mûrir vi (созревать); être cuit à point (довариваться)
Examples from texts
Вовсе не так уж редко, как обычно думают, случается, что для достижения полной ясности надо в исследовании доходить вплоть до нынешних дней.Or moins exceptionnellement, sans doute, qu'on ne le pense, il arrive qu'afin d'atteindre le jour, ce soit jusqu'au présent qu'il faille poursuivre.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Ты даже не доходил до верху той башни, где живешь?Pas même jusqu'au haut de cette tour où tu demeures?Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Наивный Ганс дошел до того, что заглянул даже в огромные охотничьи сапоги барона, – но и там ничего не оказалось!Hanz eut la naïveté do chercher jusque dans les larges bottes du baron. Zdenko ne s'y trouva pas plus qu'ailleurs.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мы пересечем кладбище, спустимся к потоку и дойдем по нему до самого сада, вот и все.Nous traversons le cimetière, nous descendons au bord du torrent, puis nous n'avons plus qu'à le suivre, jusqu'au jardin.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Так вот, дорогой мой, я уже дошел до этой стадии.Eh! bien, j’en suis là, mon cher!Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Она поспешила обратно в поселок и дошла до последних домов Монсу, но тут ее окликнул какой-то человек, стоявший у дверей "Винного погребка".Elle se hâta de reprendre le chemin du coron, et elle était aux dernières maisons de Montsou, lorsqu'un homme, sur la porte de l'estaminet Piquette, l'appela.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он содрогнулся от этой приметы и тут же дал обещание Царице Небесной пожертвовать в церковь три ризы и дойти босиком от кладбища в Берто до Васонвильской часовни.Alors il promit à la sainte Vierge trois chasubles pour l’église, et qu’il irait pieds nus depuis le cimetière des Bertaux jusqu’à la chapelle de Vassonville.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
- Ему потребовалось десять лет, чтобы дойти до этого, - прошептал граф.– Il lui a fallu dix ans pour en arriver là », murmura le comte.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
В связи с поэмой, написанной Готье в честь Делакруа, он дошел до того, что сам сложил стихотворную строчку в честь поэта:A l'occasion d'un poème que Gautier avait écrit en l'honneur de Delacroix, il alla jusqu'à composer un vers en hommage au poète :Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
На вершине горы, вдоль подножия которой нам пришлось следовать, чтобы дойти до храма, находятся развалины театра.Sur le sommet du mont, dont on a suivi le pied pour aller au temple, on trouve les ruines du théâtre.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Продолжая в том же духе, он дойдет Бог знает до чего, откроет вещи, о которых лучше не знать.S'il continuait dans cette direction, Dieu sait où il aboutirait dans la découverte de choses qu'il est préférable de ne pas connaître.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Молю бога, чтоб это письмо как-нибудь до вас дошло!Je prie Dieu que cette lettre puisse parvenir jusqu’à vous.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Но прежде чем слуги дошли до двери, на пороге появилось новое существо, поразительнее всех прежних: то был молодой человек высокого роста, с необыкновенно красивым, но страшно бледным лицом, одетый с головы до ног во все черное.Mais avant qu'ils eussent franchi la porte située derrière elle, une nouvelle apparition plus saisissante que toutes les autres se présenta sur le seuil: c'était un jeune homme d'une haute taille et d'une superbe figure, mais d'une pâleur effrayante.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но он не мог найти слов утешения для этой истерзанной души, а его бушующая страсть, дошедшая в эту минуту до предела, помимо его воли рвалась наружу.Mais il ne put rien dire de salutaire à cette âme blessée, et sa passion, arrivée en cet instant à son plus haut paroxysme, s'exprima en dépit de lui-même.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Серж, уже и ранее страшившийся света, теперь испытал некоторое беспокойство, когда почувствовал себя в силах дойти до окна и облокотиться на подоконник.Serge, qui avait déjà eu peur de la lumière, éprouva une inquiétude, lorsqu'il se trouva assez fort pour aller s'accouder à la fenêtre.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
достигать, доходить до
aller
доходить до..., достигать, доводить до..., добраться
arriver
доходить до
descendre
доходить до
monter
доходить до
pénétrer
доходить до
rejoindre
доходить до
se monter
доходить до чего-либо
se porter
доходить до
s'élever
не доходящий до края щита
alésé
сильно, смертельно уставший, дошедший
crevé
дошедший до ручки
flagada
доходящий до уровня
rase-
не доходящий до краев герба
retrait
дойти до
se pousser
Word forms
дойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | дойти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я дойду | мы дойдём |
| ты дойдёшь | вы дойдёте |
| он, она, оно дойдёт | они дойдут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он дошёл | мы, вы, они дошли |
| я, ты, она дошла | |
| оно дошло | |
| Причастие прош. вр. | дошедший |
| Деепричастие прош. вр. | дойдя |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | дойди | дойдите |
| Побудительное накл. | дойдёмте |
| Инфинитив | доходить |
| Настоящее | |
|---|---|
| я дохожу | мы доходим |
| ты доходишь | вы доходите |
| он, она, оно доходит | они доходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он доходил | мы, вы, они доходили |
| я, ты, она доходила | |
| оно доходило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | доходящий | доходивший |
| Деепричастие | доходя | (не) доходив, *доходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | доходи | доходите |
доходить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | доходить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я дохожу | мы доходим |
| ты доходишь | вы доходите |
| он, она, оно доходит | они доходят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он доходил | мы, вы, они доходили |
| я, ты, она доходила | |
| оно доходило | |
| Причастие прош. вр. | доходивший |
| Деепричастие прош. вр. | доходив, *доходивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | доходи | доходите |
| Побудительное накл. | доходимте |
| Инфинитив | дохаживать |
| Настоящее | |
|---|---|
| я дохаживаю | мы дохаживаем |
| ты дохаживаешь | вы дохаживаете |
| он, она, оно дохаживает | они дохаживают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он дохаживал | мы, вы, они дохаживали |
| я, ты, она дохаживала | |
| оно дохаживало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | дохаживающий | дохаживавший |
| Деепричастие | дохаживая | (не) дохаживав, *дохаживавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | дохаживай | дохаживайте |