about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

друг

  1. м.

    1. ami m

    2. (обращение)

    • друг друга — l'un l'autre
    • друг за другом — l'un après l'autre; à la file (гуськом)
    • друг с другом — l'un avec l'autre
    • друг около друга — côte à côte (о людях); l'un à côté de l'autre (о вещах)
    • друг о друге — l'un de l'autre
    • друг на друге — l'un sur l'autre
    • быть похожим друг на друга — se ressembler

Examples from texts

Будем принадлежать друг другу.
Soyons l'un à l'autre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.
Le vieillard et Mercédès restèrent quelque temps isolés, chacun dans sa propre douleur; mais enfin leurs yeux se rencontrèrent; ils se reconnurent comme deux victimes frappées du même coup, et se jetèrent dans les bras l’un de l’autre.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
У Иродиады на лбу также появились складки, и супруги враждебно и угрюмо смотрели друг на друга.
Celui d'Hérodias également avait des plis; et, l'un en face de l'autre, ils se considéraient d'une manière farouche.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989
- Да ведь и не будучи подругами, девушки поверяют друг другу свои тайны, - сказал Моррель. - Сознайтесь, что вы расспрашивали ее об этом.
– Eh! mon Dieu! dit Morrel, sans être amies, les jeunes filles se font des confidences; convenez que vous lui avez fait quelques questions là-dessus.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Да, мы повторяем друг другу то, в чем мы оба уверены и чем до краев полны мы оба.
Nous ne faisons que nous répéter l'un à l'autre ce dont nous sommes, je le crois, vivement pénétrés et loyalement persuadés tous les deux.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Через десяток лет они вцепятся друг другу в глотку, чтобы занять его место, а он будет цепляться руками и ногами за свои регалии.
Ils s'entre- tueront un jour pour lui piquer sa place.
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Обе стороны желают друг другу быть мужественными.
Chacun des deux groupes se souhaite de la persévérance.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
– Это потому, что я не друг его, а жертва, – вздохнула миледи.
– C'est que je ne suis pas son amie, dit-elle en soupirant, mais sa victime.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Если бы они поверяли друг другу любовные признания, которые им выпадают, это не потребовало бы столько времени...
Si elles se confient les déclarations qu'on leur fait, ça ne doit pourtant pas être long ...
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Единственно, чего они теперь хотели, – это близко смотреть друг другу в глаза и улыбаться.
Ils ne cherchaient plus qu'à rapprocher leur visage, pour se sourire de plus près.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В долгие часы отдыха, проведенные в хорошую погоду в полном уединении под сенью Богемского Леса, наши юные артисты обнаружили друг перед другом весь свой ум, всю свою талантливость.
Durant les longues haltes qu'ils firent dans les beaux jours, sous les solitaires ombrages du Boehmer-Wald, nos jeunes artistes se révélèrent l'un à l'autre tout ce qu'ils possédaient d'intelligence et de génie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Поверишь ли, друг, эта девочка так и осталась для меня загадкой, несмотря на то, что я целый день следил за ней и изучал ее.
Conçois-tu, ami, que celte fille soit restée une énigme pour moi, après toute une journée d'examen et dé surveillance?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
У нее остался в Париже верный друг, который посылает ей столько красных ленточек, сколько она попросит.
Elle a gardé un bon ami à Paris, qui lui envoie du ruban rouge autant qu'elle en demande.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Хлопуша и Белобородов не сказали ни слова, и мрачно смотрели друг на друга.
Khlopoucha et Béloborodoff ne dirent mot, et échangèrent un sombre regard.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Как, – сказал он с непередаваемой тоской, – опять вы, милый друг?
– Eh bien! dit-il d'un ton que rien ne pourrait rendre, c'est encore vous, cher ami?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Le vicomte de Bragelonne. Tome II
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том II
Дюма, Александр

Add to my dictionary

друг1/4
Masculine nounamiExamples

закадычный друг — ami intime
друг детства — ami d'enfance
друг-приятель — copain
старый друг лучше новых двух — les vieilles amitiés ne se remplacent pas
друзья познаются в беде — au besoin on connaît l'ami

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    un ami

    translation added by Юлия Юсупова
    Bronze fr-ru
    0

Collocations

ставить друг против друга
affronter
близкий друг
alter ego
друг, подруга, приятель
ami
друг-приятель
aminche
передавать друг другу записки
biffetonner
отделение друг от друга предметов, скрепленных цементом
descellement
отдалять друг от друга
distancer
способный вставляться друг в друга
emboîtable
ударять друг о друга
entrechoquer
верный друг
féal
сердечный друг
greluchon
мешать друг другу
interférer
близкий друг
intime
школьный друг
labadens
неверный друг, изменивший любовник
lâcheur

Word forms

друг

местоимение, имен. падеж, мужской род, возвратное
 
Именительныйдруг
Родительный-
Дательный-
Винительный-
Творительный-
Предложный-

друг

местоимение, одушевлённое, мужской род, возвратное
 
Именительныйдруг
Родительныйдруга
Дательныйдругу
Винительныйдруга
Творительныйдругом
Предложныйдруге

друг

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйдругдрузья, *други
Родительныйдругадрузей
Дательныйдругудрузьям
Винительныйдругадрузей
Творительныйдругомдрузьями
Предложныйдругедрузьях