without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
дёргать
(за что-либо) tirer vt par qch
(выдёргивать) разг. arracher vt
перен. разг. (беспокоить) tirailler vt; houspiller (придых.) vt
безл. (о боли)
Examples from texts
Когда он ищет меня и не находит, когда, отчаявшись, опускает глаза или дергает за шнур, чтобы я перестала существовать, он прячет, прячет, прячет сам от себя то, что ему невыносимо.Lorsqu'il me cherche sans jamais me trouver, lorsqu'il se résigne enfin à baisser les yeux ou à empoigner le cordon pour anéantir la certitude de mon existence, il fuit, il fuit, il fuit l'insoutenable.Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une GourmandiseUne GourmandiseBarbery, Muriel© Editions Gallimard, 2000ЛакомствоБарбери, Мюриэль
– Андзолето, – улыбаясь, сказал он, дергая довольно сильно своего питомца за ухо, – вот вся моя месть, дальше этого она не пойдет.«Anzoleto, dit-il en souriant et en tirant l'oreille de son protégé un peu fort, ici se bornera ma vengeance.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дважды дергаю за лесу – наш условный знак, – и Хасан подбрасывает змея в воздух.Je donnai deux coups secs sur la ligne - notre signal habituel -et il le lança.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
Поль стоял у моей кровати и легонько дергал меня за волосы.Paul était près de mon lit, et tirait doucement mes cheveux.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Гуси с такой силой дергали ее за край передника, что она с трудом удерживалась на ногах, утки клевали ей лодыжки, два голубя взлетели ей на голову, куры подпрыгивали до самых плеч.Les oies tiraient les coins de son tablier, si rudement, qu'elle manquait tomber sur les genoux. Les canards lui dévoraient les chevilles. Deux pigeons avaient volé sur sa tête. Des poules montaient jusqu'à ses épaules.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ну, так и быть, оставайся, но будь хоть умником, не дергай меня за волосы! Ты!..Je veux bien que tu restes, mais tu seras sage, tu ne me piqueras pas les cheveux, hein!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Возможно, среди них были и те, кто дергал за ниточки в его деле.Peut-être même y avait-il parmi eux celui qui tirait les ficelles de son affaire.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Притом же у себя дома при малейшем неугодном вам слове вы дёргаете шнурок звонка, громко зовёте слуг и выгоняете любовника за дверь, как последнего негодяя.Puis chez vous, à la moindre pensée qui vous déplaît, vous tirez le cordon de votre sonnette, vous criez bien fort et mettez votre amant à la porte comme s’il était le dernier des misérables.Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de LangeaisLa duchesse de LangeaisBalzac, Honore deГерцогиня де ЛанжеБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Несчастный дергался и орал больше вчерашнего.Cet enragé dansait et gueulait plus fort que la veille.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря:En ce moment je m’éveillai. Les chevaux étaient arrêtés; Savéliitch me tenait par la main.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
стреляющая, дергающая боль
élancement
за которую дергают куклу
ficelle
дергающая боль
lancement
Word forms
дёргать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | дёргать |
Настоящее время | |
---|---|
я дёргаю | мы дёргаем |
ты дёргаешь | вы дёргаете |
он, она, оно дёргает | они дёргают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дёргал | мы, вы, они дёргали |
я, ты, она дёргала | |
оно дёргало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | дёргающий | дёргавший |
Страдат. причастие | дёргаемый | дёрганный |
Деепричастие | дёргая | (не) дёргав, *дёргавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дёргай | дёргайте |
Инфинитив | дёргаться |
Настоящее время | |
---|---|
я дёргаюсь | мы дёргаемся |
ты дёргаешься | вы дёргаетесь |
он, она, оно дёргается | они дёргаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дёргался | мы, вы, они дёргались |
я, ты, она дёргалась | |
оно дёргалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дёргающийся | дёргавшийся |
Деепричастие | дёргаясь | (не) дёргавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дёргайся | дёргайтесь |