without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
жевать
mâcher vt
Medical (Ru-Fr)
жевать
mâcher
mastiquer
© 2014 ABBYY. Все права защищены.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Вот обжоры! – закричала Дезире. – Готовы жевать до завтрашнего утра!..- Ah! les gourmands! cria Désirée, ils mangeraient comme cela jusqu'à demain matin!...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Мелье снова принялся ожесточенно жевать жвачку.Méliès recommença à mâcher son chewing-gum avec ardeur.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Продолжая болтать, она протянула козочке букет кровавокрасных цветов, и та принялась жевать их.Et, tout en parlant, elle présentait à la chèvre un bouquet de fleurs saignantes, que la bête broutait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Брат Арканжиа, не переставая жевать, хватил ножом по столу и завопил: – Жанберна – собака!Frère Archangias, la bouche pleine, donna un violent coup de couteau sur la table, criant: - Jeanbernat est un chien.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Как хороши слова, которые много обещают! Как приятно жевать их, когда нечего есть!les jolis mots que les mots qui promettent, et comme ils remplissent bien la bouche à défaut d'autre chose!Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Коровы вот уже двое суток не вставали с места и ничего не ели; челюстями они, правда, еще двигали, но не для того, чтобы жевать, а лишь давая выход струйкам липкой слюны.Depuis quarante-huit heures, les vaches ne bougeaient même plus, ne mangeaient plus, et, si leur mufle remuait encore, ce n'était pas pour ruminer mais pour livrer passage à de gluants filets de bave.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Их оставляют у входа жевать кору.On leur donne quelques écorces à brouter pour qu'ils patientent sur le seuil.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Он ест, как коза, жует передними зубами.Il mange comme les chèvres, sur le devant de la bouche.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Старик отрезал себе большие ломти хлеба и долго жевал их, потому что у него не было зубов.Le vieux se taillait d’énormes morceaux de pain, qu’il était longtemps à mâcher, car il n’avait plus de dents…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Медеа мирно жевал сено.Médéah grignotait son foin.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Во всех харчевнях обжирались какие‑то люди; за освещенными окнами были видны жующие челюсти; посетители смеялись с набитым ртом, не успев проглотить кусок.On s’empiffrait au fond des gargotes; par toutes les vitres éclairées, on voyait des gens manger, la bouche pleine, riant sans même prendre la peine d’avaler.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вы вынуждены наблюдать, как предмет вашего сердца жует телячьи почки, как героиня ваших грез решает, съесть ли ей кусочек камамбера или четвертинку свежего, тающего бри, вынуждены слушать, как у небесной красавицы урчит в животе.On devait regarder l'objet de son désir mastiquer des rognons de veau, la créature de ses rêves hésiter entre un morceau de camembert ou un quartier de brie bien coulant, la divine beauté victime de gargouillis intestinaux.Бегбедер, Фредерик / Воспоминания необразумившегосямолодого человекаBeigbeder, Frederic / Memoires D'un Jeune Homme DérangéMemoires D'un Jeune Homme DérangéBeigbeder, Frederic© La Table Ronde, 2001Воспоминания необразумившегосямолодого человекаБегбедер, Фредерик
Рты беспрестанно открывались и закрывались, неистово жевали, уплетали, поглощали.Les bouches s'ouvraient et se fermaient sans cesse, avalaient, mastiquaient, engloutissaient férocement.Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de SuifBoule de SuifMaupassant, Guy deПышкаМопассан, Ги де© Издательство «Университетское», 1984
Перуанцы жевали листья коки и вылетали под чарующие мелодии свирелей.Les Péruviens mâchaient des feuilles de coca et s'envolaient sous le charme des flûtes de Pan.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Они сидели в ресторане на Бургундской, и дядюшка, с подвязанной под горло салфеткой, блаженствовал, зато племянник жевал неохотно и вяло.Ils étaient attablés dans un restaurant de la rue de Bourgogne, et l’oncle s’épanouissait, la serviette au menton, tandis que Jean grignotait du bout des dents, l’estomac serré.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жевать табак
chiquer
любитель жевать табак
chiqueur
имеющий привычку жевать что-либо
macheur
Word forms
жевать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жевать |
Настоящее время | |
---|---|
я жую | мы жуём |
ты жуёшь | вы жуёте |
он, она, оно жуёт | они жуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жевал | мы, вы, они жевали |
я, ты, она жевала | |
оно жевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жующий | жевавший |
Страдат. причастие | - | жёванный |
Деепричастие | жуя | (не) жевав, *жевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жуй | жуйте |
Инфинитив | жеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я жуюсь | мы *жуёмся |
ты *жуёшься | вы *жуётесь |
он, она, оно жуётся | они жуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жевался | мы, вы, они жевались |
я, ты, она жевалась | |
оно жевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жующийся | жевавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |