without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
живопись
ж.
peinture f; art m pictural
Examples from texts
На серой стене воскресало нежное тело, живопись точно оживала под действием летнего зноя, и детали ее одна за другой проступали наружу.C'était une résurrection de chairs tendres sortant du gris de la muraille, une image ravivée, dont les détails semblaient reparaître un à un, dans la chaleur de l'été.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ах, эта живопись! С какой ревностью Кристина ее ненавидела!Ah! cette peinture, de quelle haine jalouse elle l’exécrait!Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он поспешил добавить, что намерен снять небольшую мастерскую и снова приняться за живопись.Il se hâta d'ajouter qu'il allait louer un petit atelier où il se remettrait à faire de la peinture.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Хотя в это время, как и в течение всей жизни Сезанна, живопись была его преобладающей страстью, но шедевры литературы далеко не оставляли его равнодушным.Encore bien qu'à ce moment, comme durant toute sa vie, la peinture ait été la passion dominante de Cézanne,les chefs-d'œuvre de la littérature étaient loin de le laisser insensible.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но после того как Золя предостерег Сезанна от реализма, он указывает ему на новый камень преткновения, наиболее грозный — на „рыночную живопись", в которую впал один из их прежних товарищей, из-за чего знакомство между ними навсегда прекратилось.Mais, après avoir mis Cézanne en garde contre le réalisme, Zola lui indique un autre écueil, des plus redoutables, la « peinture de commerce », dans lequel est tombé un de leurs anciens camarades, garçon à ne plus fréquenter jamais.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Натюрморт Сезанна, маленький этюдик Сера — это такая же прекрасная живопись, как Джоконда.Une nature morte de Cézanne, un panneau de boîte à pouce de Seurat, c'est d'aussi belle peinture que la Joconde.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Послушайте, мосье Воллар, живопись — это именно то, что мне больше всего идет на пользу.«Ecoutez un peu,monsieur Vollard, la peinture est décidément ce qui me vaut le mieux.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Эмиль Бернар рассказывает, что когда Ван-Гог продемонстрировал Сезанну свои картины и спросил его мнение о них, Сезанн ответил: „Откровенно говоря, это живопись сумасшедшего".Emile Bernard raconte que, Van Gogh ayant fait voir de ses toiles à Cézanne en lui demandant ce qu'il en pensait, Cézanne répondit : « Sincèrement, vous faites une peinture de fou! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Даже живопись, это наиболее описательное из всех искусств, не является рабски подражательной.La peinture elle-même, cet art de description par excellence, n'est pas un art d'imitation servile.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Передовая статья была озаглавлена: Современная живопись.L'article de tête était intitulé: «Peinture moderne.»Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Не переставая работать, он, теперь уже шутя и зубоскаля, продолжал: - Да, живопись становится предметом торговли...Et, sans cesser de travailler, il continua, mais goguenard à présent. «Ah! on commence à en faire un négoce, avec la peinture! …Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– На первой, – отвечал маркиз, – в самом начале, под заглавием Современная живопись.Le marquis le renseigna. - A la première, en tête, avec ce titre: «Peinture moderne.»Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
„Видите ли,—сказал мне Майобер,— живопись невозможна без темперамента..."« Voyez-vous, me dit Maillobert, la peinture ne se fait qu'avec du tempérament (il prononça: temm-pérammennte)... »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Спекулянт, биржевой игрок, которому, в сущности, было наплевать на живопись.Pour le reste, un spéculateur, un boursier, qui se moquait radicalement de la bonne peinture.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Когда человеку нечего есть, он должен бросить живопись!on lâchait la peinture, quand on avait faim!Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
живопись
Feminine nounpeinture; art picturalExamples
акварельная живопись — peinture à l'aquarelle
фресковая живопись — fresque
стенная живопись — peinture murale
заниматься живописью — faire de la peinture
User translations
Noun
- 1.
peinture
translation added by Василий Харин
Collocations
живопись темперой
détrempe
снимать живопись с холста
désentoiler
живопись по эмали
émail
живопись масляными красками на шелку
fixé
настенная живопись
fresque
фресковая живопись
fresque
живопись в серых тонах
grisaille
абстрактная живопись
informel
монументальная настенная живопись
muralisme
пастельная живопись
pastel
перспективная живопись
scénographie
театральная живопись
scénographie
направление в живописи, использующее разбрызгивание
action painting
снятие живописи с холста
désentoilage
художник, работающий в жанре фигуративной живописи
figuratif
Word forms
живопись
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | живопись | *живописи |
Родительный | живописи | *живописей |
Дательный | живописи | *живописям |
Винительный | живопись | *живописи |
Творительный | живописью | *живописями |
Предложный | живописи | *живописях |