without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
зависимость
ж.
dépendance f
Law (Ru-Fr)
зависимость
assujettissement, rattachement, relation, sujétion
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Успех может невольно опьянить меня, но я не в состоянии хладнокровно думать о том, чтобы всю свою жизнь поставить в зависимость от успеха, – ведь в таком случае я как бы своими руками стала увенчивать бы себя лаврами.Je puis me laisser emporter au milieu d'un succès par une ivresse involontaire; mais je ne puis pas songer de sang-froid à édifier toute une vie de triomphe pour m'y couronner de mes propres mains.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Эта несносная зависимость внушала ему подчас желание порвать со светом и удалиться со мною в какое‑нибудь тихое и укромное место.Cette intolérable dépendance lui donnait parfois envie de fuir le monde et d'aller se cacher avec moi dans quelque tranquille retraite.Санд, Жорж / Леоне ЛеониSand, George / Leone LeoniLeone LeoniSand, GeorgeЛеоне ЛеониСанд, Жорж© Издательство «Полымя», 1987
По замыслу Вацлава Клауса, акции после их распределения станут предметом торговли, которая создаст настоящий финансовый рынок со спонтанно формирующимся курсом в зависимости от реальной стоимости бумагDans le projet de Klaus, les actions, une fois distribuées dans le public, feront l'objet de transactions qui recréeront un véritable marché financier, et les cours s'établiront spontanément à leur juste prix.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?«Il est amer, le pain de l’étranger, dit Dante; elle est haute à franchir, la pierre de son seuil. » Mais qui pourrait dire les ennuis d’une pauvre demoiselle de compagnie auprès d’une vieille femme de qualité?Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
– Любовь – это благо, которое дает радость или горечь, в зависимости от того, одну ли веру исповедуют люди, связанные ею.C'est un bien qui se communique et s'échange délicieusement ou amèrement, selon que la foi religieuse est commune ou opposée.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Эта психология зависимости является, по мнению брата Александра, наследием многих лет диктатуры.Voilà, selon frère Alexandre, un comportement de dépendance hérité des années de dictature.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Вы можете выбрать несколько представлений таблицы: показ элементов по семействам, по группам, по кристаллической структуре, в зависимости от их окислительной способности и т. д.Vous pouvez choisir plusieurs types d' affichage pour le tableau: afficher les éléments par familles, par groupes, par structure cristalline, par comportement acide, etc.
И наконец, есть способ сделать командную строку доступной всегда, вне зависимости от того, что именно вы делаете: добавьте её на панель kicker!Enfin, il y a une manière d' avoir votre ligne de commande toujours sous la main, quoi que vous soyez en train de faire - ajoutez -en une dans votre tableau de bord kicker.
В зависимости от обстоятельств это может быть приравнено к насильственному исчезновению.Suivant les circonstances, un tel transfert pouvait également être assimilé à une disparition forcée.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Большинство утилит установки пакетов позволят вам перенести все ваши пакеты в один каталог и сразу их установить, настраивая зависимости по мере их обнаружения.La plupart des outils de gestion de paquetages vous permettent de mettre tous ces paquetages dans un dossier et de les installer en une seule fois, gérant les problèmes de dépendances au fur et à mesure.
В зависимости от целевой группы следует применять многоотраслевой глобальный подход и дифференцированную методику.Une approche multidisciplinaire, globale et méthodoloqique non différenciée s'impose, adaptée en fonction du groupe visé.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
подчеркивая тот факт, что успешные профилактические программы могут привести к сокращению незаконного потребления наркотиков и ослаблению зависимости от них и что во многих странах имеются примеры осуществления таких программ,Insistant sur le fait que des programmes de prévention efficaces peuvent réduire l'usage illicite de drogues et la dépendance et que des exemples de tels programmes existent dans de nombreux pays,© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 14.05.2011
Лечение экспериментальным препаратом ВР-897 должно окончательно избавить его от кокаиновой зависимости.Son traitement expérimental au BP 897 devrait le débarrasser totalement du manque de cocaïne.Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)14,99€ (99 francs)Beigbeder, Frederic© Editions Grasset & Fasquelle, 200099 франковБегбедер, Фредерик© Editions Grasset & Fasquelle, 2000© Copyright Фредерик Бегбедер© Издательство "Иностранка", 2002
«Более или менее долго, – сказал аббат, – в зависимости от того, как долго длилась бессонница, предшествовавшая этой потере сил или вызвавшая ее. Но знать это невозможно, так как граф сам не помнит причины или не хочет о ней говорить.«–Plus ou moins, dit l'abbé, suivant la durée de l'insomnie qui précède ou occasionne ces fatigues: mais nul ne peut le savoir, car monsieur le comte ne se souvient jamais de cette cause, ou ne veut jamais la dire.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
К несчастью, несмотря на тридцатипятилетний возраст, герцог находился в такой зависимости от своей матери, что в кармане у него не бывало более десяти луидоров одновременно.Malheureusement, à trente-cinq ans, il se trouvait encore sous la dépendance de sa mère, à tel point qu'il pouvait disposer au plus d'une dizaine de louis à la fois.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ставить одну физическую величину в зависимость от другой, увязывать, устанавливать автоматическое регулирование
asservir
взаимная зависимость
connexion
исполнение которого не ставится в зависимость от каких-л. действий или событий
contrat pur et simple
функциональная зависимость
dépendance fonctionnelle
зависимость больного от инъекций инсулина
insulinodépendance
взаимная зависимость
interdépendance
ленная зависимость мелкого фьефа от крупного
mouvance
зависимость от лекарств
pharmacodépendance
зависимость владения
précarité
становиться в зависимость от
s'inféoder
ставить в зависимость от
subordonner
ленная зависимость
tenure
в ленную зависимость
vassaliser
вассальная зависимость
vassalité
технологическая зависимость
dépendance technologique
Word forms
зависимость
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | зависимость | зависимости |
Родительный | зависимости | зависимостей |
Дательный | зависимости | зависимостям |
Винительный | зависимость | зависимости |
Творительный | зависимостью | зависимостями |
Предложный | зависимости | зависимостях |