Какой-то дворянин, только что прибывший по дороге из Даммартена, завтракал , сидя за тем же столом.
Un gentilhomme, qui venait d'arriver par la route de Dammartin, était assis à cette même table et déjeunait.
Дюма, Александр / Три Мушкетера Dumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я выходил из дому рано утром, в полдень завтракал в школе, разогревая на печке принесенную из Саблоньера еду, и вечером, сразу же после занятий, возвращался домой.
Je n'allais plus à Saint-Benoist que pour y faire la classe, partant le matin de bonne heure, déjeunant à midi d'un repas préparé au Domaine, que je faisais chauffer sur le poêle, et rentrant le soir aussitôt après l'étude.
Ален-Фурнье / Большой Мольн Alain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Так как художник, который привык работать по утрам, всегда завтракал дома, а с друзьями виделся вечером, она часто приглашала маркиза к завтраку.
Comme le peintre, tenu par des habitudes de travail, ne déjeunait jamais dehors et ne donnait d'ordinaire que ses soirées à ses amis, elle invita souvent le marquis à déjeuner.
Мопассан, Ги де / Сильна как смерть Maupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– Маэстро, ты не завтракал , – проговорила Консуэло, подчас позволявшая себе с венецианской фамильярностью говорить Порпоре «ты».
-Maître, tu n'as pas déjeuné! reprit Consuelo, qui se permettait quelquefois de tutoyer le Porpora avec la familiarité vénitienne.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Я прекрасно знала, маэстро, что ты не завтракал .
«Je le savais bien, maître, que tu n'avais pas déjeuné.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И случилось это в то время, когда я завтракал с друзьями на холме.
Eh bien, cela m'est arrivé, tandis que je déjeunais sur un coteau avec mes amis.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II. Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Будем завтракать ! – воскликнула Альбина и хлопнула в ладоши.
- Et nous allons déjeuner! cria Albine, en tapant dans ses mains.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Итак, дети мои, скорее завтракайте и отправляйтесь туда. Наверное, она готовит вам какой‑нибудь хороший подарок.
Ainsi, mes enfants, déjeunez vite; et rendez-vous auprès d'elle; sans doute elle vous destine quelque joli présent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– У, дурачина! – заявила она. – Так ты не догадался, что я привела тебя завтракать !
- Grand bêta! reprit-elle, tu n'as donc pas compris que je te menais déjeuner.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Аббат Муре пообещал вернуться к одиннадцати часам завтракать .
L'abbé Mouret dit qu'il rentrerait vers onze heures, pour le déjeuner.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
— Здесь так накурили, что не продохнешь. Приходите завтра пораньше завтракать , до восьми утра. В это время я здесь почти одна.
– Cette fumée de pipe vous fait tousser, venez déjeuner demain avant huit heures du matin: alors, je suis presque seule.
Стендаль / Красное и черное Stendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Вы, верно, хотите сказать, что время завтракать ? Мы наверное проспали весь вчерашний день, до самого нынешнего утра!
Dites, au moins, l’heure du déjeuner, car nous sommes certainement au lendemain d’hier.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водой Verne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Когда я задерживаюсь, надо всегда завтракать без меня.
Il faut toujours déjeuner, lorsque je suis retenu dehors.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Когда он пришел завтракать , слуга сообщил ему: - Господин Дюруа! Господин Форестье уже про вас спрашивал.
Quand il rentra pour déjeuner, le domestique lui dit: «Monsieur a déjà demandé monsieur deux ou trois fois.
Мопассан, Ги де / Милый друг Maupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
— Итак, мы будем завтракать в нотариальном порядке! — воскликнул де Кюрси.
-Oh! oh! nous allons déjeuner par-devant notaire, s'écria de Cursy.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожа Balzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955