This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
Они, можно сказать, почти незнакомы, но наш дом, наша кухонька станет отныне тихой гаванью для Леопольда, и он, чтобы часок передохнуть, будет часто заглядывать сюда по утрам, когда отец в конторе.
Ils ne se connaissent pour ainsi dire pas et pourtant notre maison, notre cuisine, va devenir le havre où Léopold, le matin, quand mon père est au bureau, viendra souvent se reposer une heure.
Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviens
Семь крестиков в записной книжке инспектора Лекера
Сименон, Жорж
Так как еще не наступило время моды покупать за высокую или даже за низкую цену „ужасы", то на улицу Клозель почти никто и не заглядывал.
Comme la mode n'était pas encore venue de payer « les horreurs » très cher, ni même d'ailleurs bon marché, on ne prenait guère le chemin de la rue Glauzel.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Эти социальные уродства обладают, как пропасти, притягательной силой; они влекут нас к себе, как остров святой Елены манил Наполеона; они вызывают головокружение, они завораживают, и, сами не зная зачем, мы стремимся заглянуть в бездну.
Ces monstruosités sociales possèdent la puissance des abîmes, elles nous attirent comme Sainte-Hélène appelait Napoléon; elles donnent des vertiges, elles fascinent, et nous voulons en voir le fond sans savoir pourquoi.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
В ожидании второго акта «Семирамиды» он гулял по фойе, бродил по коридорам, позабыв о своей ложе, в которую он даже не заглянул.
En attendant le second acte de la Semiramide, il se promenait au foyer, errait à travers les galeries, insouciant de sa loge dans laquelle il n'était pas encore entré.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
Когда они вышли к рельсам. Майоран сказал, что ему хотелось показать ей железную дорогу; они немного постояли, заглядывая в щели между толстыми бревнами заграждения.
Quand ils débouchèrent en face de la voie ferrée, il lui dit qu'il avait voulu lui montrer le chemin de fer; et ils restèrent là un instant, regardant à travers les gros madriers de la palissade.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Они становились на цыпочки, цеплялись за выступы, силясь заглянуть через старую стену, за которой было скрыто будущее.
Dressées sur la pointe des pieds, et s’accrochant aux pierres, les deux fillettes s’évertuaient à voir par-dessus le vieux mur qui leur cachait l’avenir.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III