about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заговорить

  1. (начать говорить) commencer à parler, se mettre à parler, parler vi; prendre la parole

    1. (утомить разговорами) разг. étourdir les oreilles à qn

    2. (заколдовать) charmer vt; jeter (tt) un sort; conjurer vt (лихорадку, зубную боль и т.п.)

Examples from texts

Вскоре Фабрицио повстречались маркитантки, и великая признательность, которую он питал к смотрительше Б…й тюрьмы, побудила его заговорить с ними: он спросил одну из них, где ему найти 4-й гусарский полк, в котором он служит.
Fabrice trouva bientôt des vivandières, et l’extrême reconnaissance qu’il avait pour la geôlière de B… le porta à leur adresser la parole: il demanda à l’une d’elles où était le 4erégiment de hussards, auquel il appartenait.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Попав на землю, эта волна нашла только один способ заговорить — это воспроизводить то, что ее окружает.
En arrivant sur terre, cette onde n'aurait eu qu'une seule idée pour parler: reproduire ce qui l'entourait.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Арамис, решив заставить Атоса заговорить, осыпал его кучей любезностей, но всякая добродетель Атоса была добродетелью высшей марки.
Aramis, avec force caresses, s’empara d’Athos, résolu de le faire parler; mais Athos avait toutes les vertus au suprême degré.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Переезжая обратно через Луару, ни журналист, ни г-жа де ла Бодрэ, поместившиеся рядом на заднем сиденье древней кареты, не решались заговорить.
Quand le journaliste et madame de La Baudraye, assis l’un près de l’autre au fond de cette vieille calèche, repassèrent la Loire, ils hésitèrent tous deux à parler.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Приблизившись к этой молодой девушке, да еще такой красотке, которая сама соблаговолила с ним заговорить, Жюльен, расхрабрившись после того как ему удалось побороть свою робость, решил сказать ей всю правду.
En s’approchant de cette jeune fille si belle, qui daignait lui adresser la parole, il faut que je lui dise la vérité, pensa Julien, qui devenait courageux à force de timidité vaincue.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Фелисьен вскрикнул от восторга, ибо Анжелика предупредила его желание; он только и думал что о бегстве, но не решался заговорить о нем.
Félicien avait eu un cri de bonheur, car elle devançait son désir, il ne songeait qu'à cette fuite, sans trouver l'audace de la lui proposer.
Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le Reve
Le Reve
Zola, Emile
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Столько добродушия было разлито в лице Золя, что я рискнул заговорить о Сезанне.
Une telle bonhomie se lisait sur le visage de Zola que je me risquai à parler de Cézanne.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
— Я не знал, как с вами заговорить.
– Je ne savais comment vous aborder.
Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / Isabelle
Isabelle
Gide, Andre
Изабель
Жид, Андре
– Попробуйте тогда заговорить с ним на его родном языке и привлечь его внимание, – сказала Консуэло.
–Essayez donc de lui parler dans sa langue, et d'attirer son attention sur nous, dit Consuelo.»
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Консуэло не смогла ничего ответить; она попыталась было заговорить о другом, но слезы мешали ей.
Consuelo ne put rien répondre: elle voulut parler d'autre chose, et ses larmes lui coupèrent la parole.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Однако он не решался сразу же заговорить о своем деле. У него не хватало духу рассказать о том, как он поступил с Франсуазой.
Mais il n'osa pas d'abord lui parler de l'affaire, son courage s'en allait, à l'idée de conter ainsi tout de go la culbute avec Françoise.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Но только ты ошибаешься, друг мой! Если граф не счел нужным заговорить с тобой об ангажементе, то только потому, что это дело решенное с того самого дня, когда ты выступал у него с таким успехом.
Mais tu t'abuses, mon ami; le comte n'a pas jugé nécessaire de te parler de ton engagement, parce que c'est une chose arrêtée, conclue, depuis le jour où tu as chanté chez lui avec tant de succès.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Мольн стоял в нерешительности, не зная, уйти ли ему, или, не боясь показаться нескромным, подойти к юноше, ласково, по-товарищески положить ему руку на плечо, заговорить с ним.
Meaulnes hésitait s'il allait, par discrétion, se retirer, ou s'avancer, lui mettre doucement, en camarade, la main sur l'épaule, et lui parler.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Король снова хотел заговорить, но Лавальер еще раз решилась остановить его.
Le roi voulut parler encore, mais cette fois encore La Vallière osa l’arrêter.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Le vicomte de Bragelonne. Tome III
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том III
Дюма, Александр
Он хотел было заговорить, очистить зал от публики, но слов уже не было слышно.
Il voulut parler, faire évacuer la salle; mais il dut renoncer à être entendu.
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957

Add to my dictionary

заговорить1/3
Verbcommencer à parler; se mettre à parler; parler; prendre la paroleExamples

заговорить с кем-либо — entrer en conversation avec; adresser la parole à
заговорить с кем-либо на улице — aborder dans la rue
в нём заговорила совесть — sa conscience s'est réveillée

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заговорить с
aborder
резко заговорить с кем-либо
apostropher
заговорить зубы
embobeliner
заговорить с кем-либо
interpeller
вновь заговорить о
reparler
снова заговорить с кем-либо
reparler
снова заговорить о чем-либо
retourner
заговорить о другом
se rabattre
заговаривать с
accrocher
заговаривать зубы
emberlificoter
заговаривать зубы
entortiller
заговаривать друг с другом
s'aborder

Word forms

заговорить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаговорить
Будущее время
я заговорюмы заговорим
ты заговоришьвы заговорите
он, она, оно заговоритони заговорят
Прошедшее время
я, ты, он заговорилмы, вы, они заговорили
я, ты, она заговорила
оно заговорило
Причастие прош. вр.заговоривший
Деепричастие прош. вр.заговорив, *заговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговоризаговорите
Побудительное накл.заговоримте

заговорить

глагол, переходный
Инфинитивзаговорить
Будущее время
я заговорюмы заговорим
ты заговоришьвы заговорите
он, она, оно заговоритони заговорят
Прошедшее время
я, ты, он заговорилмы, вы, они заговорили
я, ты, она заговорила
оно заговорило
Действит. причастие прош. вр.заговоривший
Страдат. причастие прош. вр.заговорённый
Деепричастие прош. вр.заговорив, *заговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговоризаговорите
Побудительное накл.заговоримте
Инфинитивзаговориться
Будущее время
я заговорюсьмы заговоримся
ты заговоришьсявы заговоритесь
он, она, оно заговоритсяони заговорятся
Прошедшее время
я, ты, он заговорилсямы, вы, они заговорились
я, ты, она заговорилась
оно заговорилось
Причастие прош. вр.заговорившийся
Деепричастие прош. вр.заговорившись, заговорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговорисьзаговоритесь
Побудительное накл.заговоримтесь
Инфинитивзаговаривать
Настоящее время
я заговариваюмы заговариваем
ты заговариваешьвы заговариваете
он, она, оно заговариваетони заговаривают
Прошедшее время
я, ты, он заговаривалмы, вы, они заговаривали
я, ты, она заговаривала
оно заговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаговаривающийзаговаривавший
Страдат. причастиезаговариваемый
Деепричастиезаговаривая (не) заговаривав, *заговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговаривайзаговаривайте
Инфинитивзаговариваться
Настоящее время
я заговариваюсьмы заговариваемся
ты заговариваешьсявы заговариваетесь
он, она, оно заговариваетсяони заговариваются
Прошедшее время
я, ты, он заговаривалсямы, вы, они заговаривались
я, ты, она заговаривалась
оно заговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаговаривающийсязаговаривавшийся
Деепричастиезаговариваясь (не) заговаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговаривайсязаговаривайтесь