without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заговорить
(начать говорить) commencer à parler, se mettre à parler, parler vi; prendre la parole
(утомить разговорами) разг. étourdir les oreilles à qn
(заколдовать) charmer vt; jeter (tt) un sort; conjurer vt (лихорадку, зубную боль и т.п.)
Examples from texts
Вскоре Фабрицио повстречались маркитантки, и великая признательность, которую он питал к смотрительше Б…й тюрьмы, побудила его заговорить с ними: он спросил одну из них, где ему найти 4-й гусарский полк, в котором он служит.Fabrice trouva bientôt des vivandières, et l’extrême reconnaissance qu’il avait pour la geôlière de B… le porta à leur adresser la parole: il demanda à l’une d’elles où était le 4erégiment de hussards, auquel il appartenait.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Попав на землю, эта волна нашла только один способ заговорить — это воспроизводить то, что ее окружает.En arrivant sur terre, cette onde n'aurait eu qu'une seule idée pour parler: reproduire ce qui l'entourait.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Арамис, решив заставить Атоса заговорить, осыпал его кучей любезностей, но всякая добродетель Атоса была добродетелью высшей марки.Aramis, avec force caresses, s’empara d’Athos, résolu de le faire parler; mais Athos avait toutes les vertus au suprême degré.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Переезжая обратно через Луару, ни журналист, ни г-жа де ла Бодрэ, поместившиеся рядом на заднем сиденье древней кареты, не решались заговорить.Quand le journaliste et madame de La Baudraye, assis l’un près de l’autre au fond de cette vieille calèche, repassèrent la Loire, ils hésitèrent tous deux à parler.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Приблизившись к этой молодой девушке, да еще такой красотке, которая сама соблаговолила с ним заговорить, Жюльен, расхрабрившись после того как ему удалось побороть свою робость, решил сказать ей всю правду.En s’approchant de cette jeune fille si belle, qui daignait lui adresser la parole, il faut que je lui dise la vérité, pensa Julien, qui devenait courageux à force de timidité vaincue.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Фелисьен вскрикнул от восторга, ибо Анжелика предупредила его желание; он только и думал что о бегстве, но не решался заговорить о нем.Félicien avait eu un cri de bonheur, car elle devançait son désir, il ne songeait qu'à cette fuite, sans trouver l'audace de la lui proposer.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Столько добродушия было разлито в лице Золя, что я рискнул заговорить о Сезанне.Une telle bonhomie se lisait sur le visage de Zola que je me risquai à parler de Cézanne.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
— Я не знал, как с вами заговорить.– Je ne savais comment vous aborder.Жид, Андре / ИзабельGide, Andre / IsabelleIsabelleGide, AndreИзабельЖид, Андре
– Попробуйте тогда заговорить с ним на его родном языке и привлечь его внимание, – сказала Консуэло.–Essayez donc de lui parler dans sa langue, et d'attirer son attention sur nous, dit Consuelo.»Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Консуэло не смогла ничего ответить; она попыталась было заговорить о другом, но слезы мешали ей.Consuelo ne put rien répondre: elle voulut parler d'autre chose, et ses larmes lui coupèrent la parole.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Однако он не решался сразу же заговорить о своем деле. У него не хватало духу рассказать о том, как он поступил с Франсуазой.Mais il n'osa pas d'abord lui parler de l'affaire, son courage s'en allait, à l'idée de conter ainsi tout de go la culbute avec Françoise.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Но только ты ошибаешься, друг мой! Если граф не счел нужным заговорить с тобой об ангажементе, то только потому, что это дело решенное с того самого дня, когда ты выступал у него с таким успехом.Mais tu t'abuses, mon ami; le comte n'a pas jugé nécessaire de te parler de ton engagement, parce que c'est une chose arrêtée, conclue, depuis le jour où tu as chanté chez lui avec tant de succès.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Мольн стоял в нерешительности, не зная, уйти ли ему, или, не боясь показаться нескромным, подойти к юноше, ласково, по-товарищески положить ему руку на плечо, заговорить с ним.Meaulnes hésitait s'il allait, par discrétion, se retirer, ou s'avancer, lui mettre doucement, en camarade, la main sur l'épaule, et lui parler.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Король снова хотел заговорить, но Лавальер еще раз решилась остановить его.Le roi voulut parler encore, mais cette fois encore La Vallière osa l’arrêter.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Он хотел было заговорить, очистить зал от публики, но слов уже не было слышно.Il voulut parler, faire évacuer la salle; mais il dut renoncer à être entendu.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заговорить с
aborder
резко заговорить с кем-либо
apostropher
заговорить зубы
embobeliner
заговорить с кем-либо
interpeller
вновь заговорить о
reparler
снова заговорить с кем-либо
reparler
снова заговорить о чем-либо
retourner
заговорить о другом
se rabattre
заговаривать с
accrocher
заговаривать зубы
emberlificoter
заговаривать зубы
entortiller
заговаривать друг с другом
s'aborder
Word forms
заговорить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заговорить |
Будущее время | |
---|---|
я заговорю | мы заговорим |
ты заговоришь | вы заговорите |
он, она, оно заговорит | они заговорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заговорил | мы, вы, они заговорили |
я, ты, она заговорила | |
оно заговорило |
Причастие прош. вр. | заговоривший |
Деепричастие прош. вр. | заговорив, *заговоривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заговори | заговорите |
Побудительное накл. | заговоримте |
заговорить
глагол, переходный
Инфинитив | заговорить |
Будущее время | |
---|---|
я заговорю | мы заговорим |
ты заговоришь | вы заговорите |
он, она, оно заговорит | они заговорят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заговорил | мы, вы, они заговорили |
я, ты, она заговорила | |
оно заговорило |
Действит. причастие прош. вр. | заговоривший |
Страдат. причастие прош. вр. | заговорённый |
Деепричастие прош. вр. | заговорив, *заговоривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заговори | заговорите |
Побудительное накл. | заговоримте |
Инфинитив | заговориться |
Будущее время | |
---|---|
я заговорюсь | мы заговоримся |
ты заговоришься | вы заговоритесь |
он, она, оно заговорится | они заговорятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заговорился | мы, вы, они заговорились |
я, ты, она заговорилась | |
оно заговорилось |
Причастие прош. вр. | заговорившийся |
Деепричастие прош. вр. | заговорившись, заговорясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заговорись | заговоритесь |
Побудительное накл. | заговоримтесь |
Инфинитив | заговаривать |
Настоящее время | |
---|---|
я заговариваю | мы заговариваем |
ты заговариваешь | вы заговариваете |
он, она, оно заговаривает | они заговаривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заговаривал | мы, вы, они заговаривали |
я, ты, она заговаривала | |
оно заговаривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заговаривающий | заговаривавший |
Страдат. причастие | заговариваемый | |
Деепричастие | заговаривая | (не) заговаривав, *заговаривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заговаривай | заговаривайте |
Инфинитив | заговариваться |
Настоящее время | |
---|---|
я заговариваюсь | мы заговариваемся |
ты заговариваешься | вы заговариваетесь |
он, она, оно заговаривается | они заговариваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заговаривался | мы, вы, они заговаривались |
я, ты, она заговаривалась | |
оно заговаривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заговаривающийся | заговаривавшийся |
Деепричастие | заговариваясь | (не) заговаривавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заговаривайся | заговаривайтесь |