without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
закатать
(во что-либо) rouler vt dans qch
Business (Ru-Fr)
закатать
= закатывать
(банку и пр.)
sertir
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но этот старый болтун… Послушай-ка, Джаспер, — продолжал Следопыт, закатываясь беззвучным смехом, — давай испытаем матросскую закваску старого рубаки, прокатим его по водопаду.– Écoutez, Jasper, – continua Pathfinder riant sans bruit à son ordinaire, – si nous essayions la trempe de sa lame, et que nous le fissions sauter par-dessus la cataracte ?Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Черты его лица ничего не выражали; глаза то и дело закатывались, словно его клонило в сон.Ses traits n'exprimaient rien; ses yeux partaient en arrière, comme s'il voulait dormir.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Его мощный стан облегала коричневая куртка. На левом боку у него болтался маленький кинжал с насечкой. Лагарди томно закатывал глаза и скалил белые зубы.Sa taille vigoureuse était prise dans un pourpoint de couleur brune; un petit poignard ciselé lui battait sur la cuisse gauche, et il roulait des regards langoureusement en découvrant ses dents blanches.Флобер, Гюстав / Госпожа БовариFlaubert, Gustave / Madame BovaryMadame BovaryFlaubert, GustaveГоспожа БовариФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1971
На некоторых словах голос г‑жи Лера дрожал; она делала прочувствованные паузы, закатывала глаза к небу, вытягивала вперед правую руку, потрясала ею и проникновенным жестом прижимала к сердцу.Sa voix tremblait sur certains mots, traînait en notes mouillées; elle levait en coin ses yeux vers le ciel, pendant que sa main droite se balançait devant sa poitrine et s’appuyait sur son cœur, d’un geste pénétré.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Иногда оно закатывалось в прозрачном, спокойном, безоблачном небе, медленно погружаясь в золотой водоем.Parfois, il s'en allait, au milieu d'une paix sereine, sans un nuage, noyé peu à peu dans un bain d'or.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
закатать
глагол, переходный
Инфинитив | закатать |
Будущее время | |
---|---|
я закатаю | мы закатаем |
ты закатаешь | вы закатаете |
он, она, оно закатает | они закатают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатал | мы, вы, они закатали |
я, ты, она закатала | |
оно закатало |
Действит. причастие прош. вр. | закатавший |
Страдат. причастие прош. вр. | закатанный |
Деепричастие прош. вр. | закатав, *закатавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатай | закатайте |
Побудительное накл. | закатаемте |
Инфинитив | закататься |
Будущее время | |
---|---|
я закатаюсь | мы закатаемся |
ты закатаешься | вы закатаетесь |
он, она, оно закатается | они закатаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатался | мы, вы, они закатались |
я, ты, она закаталась | |
оно закаталось |
Причастие прош. вр. | закатавшийся |
Деепричастие прош. вр. | закатавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатайся | закатайтесь |
Побудительное накл. | закатаемтесь |
Инфинитив | закатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я закатываю | мы закатываем |
ты закатываешь | вы закатываете |
он, она, оно закатывает | они закатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатывал | мы, вы, они закатывали |
я, ты, она закатывала | |
оно закатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | закатывающий | закатывавший |
Страдат. причастие | закатываемый | |
Деепричастие | закатывая | (не) закатывав, *закатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатывай | закатывайте |
Инфинитив | закатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я закатываюсь | мы закатываемся |
ты закатываешься | вы закатываетесь |
он, она, оно закатывается | они закатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он закатывался | мы, вы, они закатывались |
я, ты, она закатывалась | |
оно закатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | закатывающийся | закатывавшийся |
Деепричастие | закатываясь | (не) закатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закатывайся | закатывайтесь |