without examplesFound in 5 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заключение
с.
(тюремное) incarcération f, emprisonnement m (действие); détention f, réclusion f (состояние)
(вывод) conclusion f
(окончание) clôture f; conclusion f (в книге, речи)
(договора и т.п.) conclusion f
Business (Ru-Fr)
заключение
conclusion f (d'un contrat, d'une discussion, d'une affaire) | avis m ou conclusion f (d'experts)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В заключение он сравнил светских людей с беговыми лошадьми, которые, по правде говоря, совершенно не нужны, но которые составляют славу лошадиного рода.Il compara, pour finir, les gens du monde aux chevaux de course qui ne servent à rien, à vrai dire, mais qui sont la gloire de la race chevaline.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Итак, в заключение можно сказать, что Блазетти был человеком самых лучших намерений, всерьез бравшимся за темы, которые ставило перед ним общество, в данном случае — мелкая буржуазия.Pour conclure, Blasetti est un homme de bonne foi qui a pris au sérieux les thèmes que la société — fût-elle même la société petite-bourgeoise — lui propose.Лидзани, Карло / Итальянское киноLizzani, Carlo / Le Cinema ItalienLe Cinema ItalienLizzani, Carlo© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1955Итальянское киноЛидзани, Карло© Издательство "Искусство", 1956 г.© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1955
Поэтому Консуэло остановилась на мысли, что Зденко было запрещено не только входить, но даже приближаться к замку и что он, бедный, с досады или с горя, обрек себя на добровольное заключение в подземном убежище.Consuelo s'était donc arrêtée à l'idée qu'il avait interdit à Zdenko l'entrée et l'approche du château, et que par dépit ou par douleur le pauvre homme s'était condamné à une captivité volontaire dans l'ermitage.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Совершенно ясно также, что заключение по представленным показаниям члены Комитета могут вынести только в том случае, если они придерживаются единой оценки этих показаний.Mais il est clair aussi que pour parvenir à des conclusions sur les témoignages que le Comité recueille, les membres doivent avoir la même conception de la valeur à leur attribuer.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/7/2012© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 2/7/2012
В заключение Лука усадил к себе на колени двух самых маленьких - Клемана и Люс, брата и сестру.Et, pour finir, il prit les deux derniers, Clément et Luce, le frère et la sœur, l’un sur le genou droit, l’autre sur le genou gauche.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Было бы слишком просто вслед за Дюпре де Сен-Мором делать отсюда заключение о латентной дороговизне в XVI в. и искать ее корни в смутах этой эпохи, полагая, что нормализация наступила около 1635 г. с восстановлением относительного внутреннего мира.Il serait trop simple, à la suite de Dupré de Saint-Maur, d'en conclure à la cherté latente du XVIe siècle et de la mettre au compte des troubles de cette époque, la normalisation se produisant vers 1635 avec le retour à une paix intérieure relative.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
В заключение Клод шутя заметил, что политика ему не мешает, его приучили к ней в пивных и мастерских.Ensuite, il plaisanta, disant que la politique ne le gênait pas, qu'il avait fini par s'y accoutumer, dans les brasseries et dans les ateliers.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
– Ты произнес только начало, а вот и заключение.Tu as dit la première proposition; voici la conclusion.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Принято также, чтобы эпизоды и сами фильмы начинались и заканчивались общими или средними планами, наподобие образцовых диссертаций, вступление и заключение которых должно содержать общую идею.Il est admis enfin que les séquences et les films eux-mêmes doivent s'ouvrir et se clore sur des plans généraux ou moyens, à l'instar d'une dissertation-modèle qui doit commencer et finir par une idée générale.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
И потому сегодня в свете этих данных, я вынужден сделать заключение девяносто девять шансов из ста за то, что назаретянин был мертв, когда его снимали с креста.En fait, aujourd'hui, au regard de tout cela, je me sens obligé de conclure qu'il y avait quatre-vingt-dix-neuf chances sur cent que le Nazaréen fut bien mort lorsqu'on le décloua.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
– А потом, – сказала она в заключение, – все деревья принадлежат святой деве!- Et puis, conclut-elle, tous les arbres appartiennent à la sainte Vierge.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В заключение он заявил, что, сражаясь в рядах "контрас", никакой платы он не получал.Enfin, il a déclaré n'avoir jamais été rémunéré quand il combattait aux côtés des "contras".© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
И в заключение он добавил: - Ты весь в меня, у тебя благородное сердце, твоя жена будет счастлива...Et il conclut en disant au jeune homme, qui s'en allait: — Tu es comme moi, tu as du cœur, ta femme sera heureuse...Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Сожалеть о мире – значит сожалеть о дьяволе; таково мое заключение.Regretter le monde, c'est regretter le diable : voilà ma conclusion.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я все это рассказываю, - добавил в заключение Максим, - чтобы ты не позволила себя одурачить...— Je te dis tout cela, conclut le jeune homme, pour que tu n'aies pas l'air d'une sotte...Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Add to my dictionary
Neuter nounincarcération; emprisonnement; détention; réclusionExamples
заключение под стражу — prise de corps
предварительное заключение — détention préventive
пожизненное заключение — prison réclusion) à vie, prison à perpétuité
быть в заключении — être en prison
заключение в концлагерь — internement garde à vue) en camp de concentration
приговорить кого-либо к заключению — condamner à la prison à la détention)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
обвинительное заключение
acte d'accusation
обвинительное заключение
acte de mise en accusation
заключение договора страхования
adhésion à l'assurance volontaire
заключение под стражу
arrestation
заключение счета
arrêté de compte
сочетающий заключение с дневной работой в мастерских
auburnien
консультативное заключение
avis consultatif
консультативное заключение с решающей силой
avis consultatif rendu obligatoire
заключение о новизне
avis de nouveauté
заключение об отказе
avis de refus, avis de rejet
отрицательное заключение
avis défavorable
заключение эксперта
avis d'expert
заключение экспертизы
avis d'expert
документальное заключение
avis documentaire
заключение о целесообразности
avis d'opportunité
Word forms
заключение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | заключение, *заключенье | заключения, *заключенья |
Родительный | заключения, *заключенья | заключений |
Дательный | заключению, *заключенью | заключениям, *заключеньям |
Винительный | заключение, *заключенье | заключения, *заключенья |
Творительный | заключением, *заключеньем | заключениями, *заключеньями |
Предложный | заключении, *заключенье | заключениях, *заключеньях |