about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заключённый

м.

détenu m

Law (Ru-Fr)

заключенный

(содержащийся в тюрьме) prisonnier, détenu

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Солдаты тотчас скрестили штыки, вообразив, что заключенный бросился к инспектору с дурным умыслом.
Les soldats croisèrent aussitôt la baïonnette, car ils crurent que le prisonnier s’élançait vers l’inspecteur avec de mauvaises intentions.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Если же, напротив, это заключенный, то мой стук испугает его; он побоится, что его поймают за работой, бросит долбить и примется за дело не раньше вечера, когда, по его мнению, все лягут спать.
Si au contraire c’est un prisonnier, le bruit que je ferai l’effrayera; il craindra d’être découvert; il cessera son travail et ne le reprendra que ce soir, quand il croira tout le monde couché et endormi. »
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
И из груди его вырвался вздох, такой вздох, какой обнаруживает в человеке целый ад, таящийся в мыслях или заключенный в сердце,- словом, это было нечто пылкое, сосредоточенное, невыразимое словом.
Et il sortit de sa poitrine un de ces soupirs d’homme qui révèlent un enfer de douleurs caché sous un crâne ou enfermé dans un cœur, enfin ce fut quelque chose d’ardent, de concentré que la parole n’exprime pas.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ах, он больше, чем просто великий живописец,— заключил Золя,—он—великий человек; и именно потому, что он великий человек, он стал великим живописцем.
Ah! celui-là, conclut Zola, c'est plus encore qu'un grand peintre, c'est un grand caractère ; et c'est parce qu'il est un grand caractère, qu'il est devenu un grand peintre.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
К тому же твой вопрос заключает в себе и ответ.
D'ailleurs, la question que tu fais porte sa réponse en elle-même.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Таково было огниво, которым общество ежедневно высекало искры из заключенных.
Voilà de quoi était fait le briquet avec lequel la société frappait chaque jour sur les prisonniers pour en tirer des étincelles.
Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude Gueux
Claude Gueux
Hugo, Victor
Клод Гё
Гюго, Виктор
То были первые слова, которые он произнес, и я заметил, что «s» он произносит не по-андалусски, из чего я заключил, что это путешественник, как и я, только что не археолог.
C'étaient les premiers mots qu'il faisait entendre, et je remarquai qu'il ne prononçait pas l’s à la manière andalouse, d'où je conclus que c'était un voyageur comme moi, moins archéologue seulement.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
У герцога мелькнула, быть может, мысль, что вернулись те блаженные времена заговоров, когда каждый стук двери приводил его в волнение, каждое письмо заключало в себе государственную тайну, каждый курьер был орудием опасной и запутанной интриги.
Monsieur se crut peut-être ramené au temps de ces bienheureuses conspirations où le bruit des portes lui donnait des émotions, où toute lettre pouvait renfermer un secret d'État, où tout message servait une intrigue bien sombre et bien compliquée.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр
Итак, она смело взялась временно заменить г‑жу Тези, но затруднение заключалось в том, что надо было найти заместительницу для нее самой.
Elle se présenta donc hardiment pour chanter, par intérim, les rôles de madame Tesi; mais l'embarras était de se faire remplacer elle-même dans ceux qu'elle avait chantés jusque-là.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Уже выходя из комнаты, он вдруг схватил ее, заключил в объятия и, прильнув губами к ее лбу, казалось, впивал, вдыхал всю ее любовь к нему.
Au moment de sortir, il la saisit, l'enveloppa tout entière dans ses bras et, appuyant la bouche sur son front, il semblait boire, aspirer en elle tout l'amour qu'elle avait pour lui.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Однако такие толчки случались редко, из чего я заключил, что галерея становилась значительно шире.
Cependant ces heurts étaient rares, d’où je conclus que la galerie s’élargissait considérablement.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Я знаю, его недолюбливают за то, что он нажил кое-какие деньги, да и теперь еще время от времени заключает выгодные сделки, не обращая внимания на болтовню...
Je sais qu'on lui en veut, parce qu'il a amassé quelque argent, et qu'il continue à faire, de temps à autre, de bons coups, tout en se moquant des bavardages....
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
– Да разве можно устоять перед этим голосом? – со смехом заключила она.
Et elle concluait, en riant: - D'ailleurs, comment résister à cette voix-là!
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
И это еще наглядно показало Фуке, сколько поучений и полезных советов заключало в себе первое посещение мушкетера.
Et ce encore suffit pour prouver à M. Fouquet combien d’enseignements et de conseils utiles renfermait la première visite du mousquetaire.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Он сказал, что в этом и заключается преимущество ирландского рагу: можно избавиться от целой кучи ненужных вещей.
L’avantage du ragoût irlandais, précisa George, c’est qu’il vous débarrasse de tous vos rogatons.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka

Add to my dictionary

заключённый
Masculine noundétenu

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

международный договор, заключенный с соблюдением всех правил процедуры
accord en forme solennelle
заключенный в одиночной камере
cellulaire
заключенный исправительной колонии
colon
договор, заключенный по желанию сторон
contrat de gré à gré
договор, заключенный путем переписки
contrat par correspondance
договор, заключенный в простой письменной форме
contrat sous seing privé
договор, заключенный конклюдентными действиями
contrat tacite
срок, в течение которого надлежаще заключенный договор страхования не вступает в силу
délai de carence
задержанное лицо, заключенный
détenu
заключенный, совершивший насильственное преступление
détenu agressif
политический заключенный
détenu politique
заключенный в мешочек
enkysté
заключенный в оболочку
gainé
заключенный в оболочку
gangué
сегмент тела вращения, заключенный между двумя полуплоскостями
onglet

Word forms

заключить

глагол, переходный
Инфинитивзаключить
Будущее время
я заключумы заключим
ты заключишьвы заключите
он, она, оно заключитони заключат
Прошедшее время
я, ты, он заключилмы, вы, они заключили
я, ты, она заключила
оно заключило
Действит. причастие прош. вр.заключивший
Страдат. причастие прош. вр.заключённый
Деепричастие прош. вр.заключив, *заключивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключизаключите
Побудительное накл.заключимте
Инфинитивзаключиться
Будущее время
я заключусьмы заключимся
ты заключишьсявы заключитесь
он, она, оно заключитсяони заключатся
Прошедшее время
я, ты, он заключилсямы, вы, они заключились
я, ты, она заключилась
оно заключилось
Причастие прош. вр.заключившийся
Деепричастие прош. вр.заключившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключисьзаключитесь
Побудительное накл.заключимтесь
Инфинитивзаключать
Настоящее время
я заключаюмы заключаем
ты заключаешьвы заключаете
он, она, оно заключаетони заключают
Прошедшее время
я, ты, он заключалмы, вы, они заключали
я, ты, она заключала
оно заключало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаключающийзаключавший
Страдат. причастиезаключаемый
Деепричастиезаключая (не) заключав, *заключавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключайзаключайте
Инфинитивзаключаться
Настоящее время
я заключаюсьмы заключаемся
ты заключаешьсявы заключаетесь
он, она, оно заключаетсяони заключаются
Прошедшее время
я, ты, он заключалсямы, вы, они заключались
я, ты, она заключалась
оно заключалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаключающийсязаключавшийся
Деепричастиезаключаясь (не) заключавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заключайсязаключайтесь

заключённый

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзаключённыйзаключённые
Родительныйзаключённогозаключённых
Дательныйзаключённомузаключённым
Винительныйзаключённогозаключённых
Творительныйзаключённымзаключёнными
Предложныйзаключённомзаключённых

заключённый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзаключённыйзаключён
Жен. родзаключённаязаключёна
Ср. родзаключённоезаключёно
Мн. ч.заключённыезаключёны
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-