without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заключённый
м.
détenu m
Law (Ru-Fr)
заключенный
(содержащийся в тюрьме) prisonnier, détenu
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Солдаты тотчас скрестили штыки, вообразив, что заключенный бросился к инспектору с дурным умыслом.Les soldats croisèrent aussitôt la baïonnette, car ils crurent que le prisonnier s’élançait vers l’inspecteur avec de mauvaises intentions.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Если же, напротив, это заключенный, то мой стук испугает его; он побоится, что его поймают за работой, бросит долбить и примется за дело не раньше вечера, когда, по его мнению, все лягут спать.Si au contraire c’est un prisonnier, le bruit que je ferai l’effrayera; il craindra d’être découvert; il cessera son travail et ne le reprendra que ce soir, quand il croira tout le monde couché et endormi. »Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
И из груди его вырвался вздох, такой вздох, какой обнаруживает в человеке целый ад, таящийся в мыслях или заключенный в сердце,- словом, это было нечто пылкое, сосредоточенное, невыразимое словом.Et il sortit de sa poitrine un de ces soupirs d’homme qui révèlent un enfer de douleurs caché sous un crâne ou enfermé dans un cœur, enfin ce fut quelque chose d’ardent, de concentré que la parole n’exprime pas.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ах, он больше, чем просто великий живописец,— заключил Золя,—он—великий человек; и именно потому, что он великий человек, он стал великим живописцем.Ah! celui-là, conclut Zola, c'est plus encore qu'un grand peintre, c'est un grand caractère ; et c'est parce qu'il est un grand caractère, qu'il est devenu un grand peintre.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
К тому же твой вопрос заключает в себе и ответ.D'ailleurs, la question que tu fais porte sa réponse en elle-même.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Таково было огниво, которым общество ежедневно высекало искры из заключенных.Voilà de quoi était fait le briquet avec lequel la société frappait chaque jour sur les prisonniers pour en tirer des étincelles.Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude GueuxClaude GueuxHugo, VictorКлод ГёГюго, Виктор
То были первые слова, которые он произнес, и я заметил, что «s» он произносит не по-андалусски, из чего я заключил, что это путешественник, как и я, только что не археолог.C'étaient les premiers mots qu'il faisait entendre, et je remarquai qu'il ne prononçait pas l’s à la manière andalouse, d'où je conclus que c'était un voyageur comme moi, moins archéologue seulement.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
У герцога мелькнула, быть может, мысль, что вернулись те блаженные времена заговоров, когда каждый стук двери приводил его в волнение, каждое письмо заключало в себе государственную тайну, каждый курьер был орудием опасной и запутанной интриги.Monsieur se crut peut-être ramené au temps de ces bienheureuses conspirations où le bruit des portes lui donnait des émotions, où toute lettre pouvait renfermer un secret d'État, où tout message servait une intrigue bien sombre et bien compliquée.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Итак, она смело взялась временно заменить г‑жу Тези, но затруднение заключалось в том, что надо было найти заместительницу для нее самой.Elle se présenta donc hardiment pour chanter, par intérim, les rôles de madame Tesi; mais l'embarras était de se faire remplacer elle-même dans ceux qu'elle avait chantés jusque-là.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Уже выходя из комнаты, он вдруг схватил ее, заключил в объятия и, прильнув губами к ее лбу, казалось, впивал, вдыхал всю ее любовь к нему.Au moment de sortir, il la saisit, l'enveloppa tout entière dans ses bras et, appuyant la bouche sur son front, il semblait boire, aspirer en elle tout l'amour qu'elle avait pour lui.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Однако такие толчки случались редко, из чего я заключил, что галерея становилась значительно шире.Cependant ces heurts étaient rares, d’où je conclus que la galerie s’élargissait considérablement.Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La TerreVoyage Au Centre De La TerreVerne, JulesПутешествие к центру ЗемлиВерн, Жюль© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Я знаю, его недолюбливают за то, что он нажил кое-какие деньги, да и теперь еще время от времени заключает выгодные сделки, не обращая внимания на болтовню...Je sais qu'on lui en veut, parce qu'il a amassé quelque argent, et qu'il continue à faire, de temps à autre, de bons coups, tout en se moquant des bavardages....Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
– Да разве можно устоять перед этим голосом? – со смехом заключила она.Et elle concluait, en riant: - D'ailleurs, comment résister à cette voix-là!Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И это еще наглядно показало Фуке, сколько поучений и полезных советов заключало в себе первое посещение мушкетера.Et ce encore suffit pour prouver à M. Fouquet combien d’enseignements et de conseils utiles renfermait la première visite du mousquetaire.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Он сказал, что в этом и заключается преимущество ирландского рагу: можно избавиться от целой кучи ненужных вещей.L’avantage du ragoût irlandais, précisa George, c’est qu’il vous débarrasse de tous vos rogatons.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Add to my dictionary
заключённый
Masculine noundétenu
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
международный договор, заключенный с соблюдением всех правил процедуры
accord en forme solennelle
заключенный в одиночной камере
cellulaire
заключенный исправительной колонии
colon
договор, заключенный по желанию сторон
contrat de gré à gré
договор, заключенный путем переписки
contrat par correspondance
договор, заключенный в простой письменной форме
contrat sous seing privé
договор, заключенный конклюдентными действиями
contrat tacite
срок, в течение которого надлежаще заключенный договор страхования не вступает в силу
délai de carence
задержанное лицо, заключенный
détenu
заключенный, совершивший насильственное преступление
détenu agressif
политический заключенный
détenu politique
заключенный в мешочек
enkysté
заключенный в оболочку
gainé
заключенный в оболочку
gangué
сегмент тела вращения, заключенный между двумя полуплоскостями
onglet
Word forms
заключить
глагол, переходный
Инфинитив | заключить |
Будущее время | |
---|---|
я заключу | мы заключим |
ты заключишь | вы заключите |
он, она, оно заключит | они заключат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заключил | мы, вы, они заключили |
я, ты, она заключила | |
оно заключило |
Действит. причастие прош. вр. | заключивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заключённый |
Деепричастие прош. вр. | заключив, *заключивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заключи | заключите |
Побудительное накл. | заключимте |
Инфинитив | заключиться |
Будущее время | |
---|---|
я заключусь | мы заключимся |
ты заключишься | вы заключитесь |
он, она, оно заключится | они заключатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заключился | мы, вы, они заключились |
я, ты, она заключилась | |
оно заключилось |
Причастие прош. вр. | заключившийся |
Деепричастие прош. вр. | заключившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заключись | заключитесь |
Побудительное накл. | заключимтесь |
Инфинитив | заключать |
Настоящее время | |
---|---|
я заключаю | мы заключаем |
ты заключаешь | вы заключаете |
он, она, оно заключает | они заключают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заключал | мы, вы, они заключали |
я, ты, она заключала | |
оно заключало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заключающий | заключавший |
Страдат. причастие | заключаемый | |
Деепричастие | заключая | (не) заключав, *заключавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заключай | заключайте |
Инфинитив | заключаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заключаюсь | мы заключаемся |
ты заключаешься | вы заключаетесь |
он, она, оно заключается | они заключаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заключался | мы, вы, они заключались |
я, ты, она заключалась | |
оно заключалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заключающийся | заключавшийся |
Деепричастие | заключаясь | (не) заключавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заключайся | заключайтесь |
заключённый
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | заключённый | заключённые |
Родительный | заключённого | заключённых |
Дательный | заключённому | заключённым |
Винительный | заключённого | заключённых |
Творительный | заключённым | заключёнными |
Предложный | заключённом | заключённых |
заключённый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | заключённый | заключён |
Жен. род | заключённая | заключёна |
Ср. род | заключённое | заключёно |
Мн. ч. | заключённые | заключёны |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |