without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заклятый
- заклятый враг — ennemi juré (или mortel)
Examples from texts
Трижды заклинала она Параду дать ей ответ, но высокие ветви ничего ей не объяснили, ни один листок не пожалел о ней.Trois fois, elle conjura le Paradou de répondre, sans qu'une explication lui vînt des hautes branches, sans qu'une seule feuille la prît en pitié.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Мысль его повторяла имя, которого не произносили уста: "Марешаль! Марешаль! - как бы призывая, воскрешая, заклиная тень этого человека.Sa pensée, sans qu'il prononçât ce mot avec ses lèvres, répétait comme pour l'appeler, pour évoquer et provoquer son ombre: «Maréchal... Maréchal.»Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
И звездочет Нери, пытаясь ее распознать, все еще напрасно заклинал светила.Et l'astrologue Néri, qui cherchait à le reconnaître, suppliait toujours les étoiles.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Они просидели вместе до десяти часов, болтая о пустяках, отлично понимая друг друга и заклиная взглядом не откладывать дня, когда они получат возможность объединиться против утопленника.Ils restèrent en face l'un de l'autre jusqu'à dix heures, parlant de banalités, se comprenant, se conjurant tous deux du regard de hâter le moment où ils pourraient s'unir contre le noyé.Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Доктор схватил его за руки и сжал их, заклиная старика успокоиться.Le docteur lui saisit les mains, les serra contre les siennes, en le conjurant de se calmer.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
По выходе из коллежа – признаюсь к своему стыду – убил некоторое время на изучение тайных наук и даже несколько раз пытался заклинать духа тьмы.Sortant du collège, je l'avouerai à ma honte, j'avais perdu quelque temps à étudier les sciences occultes et même plusieurs fois j'avais tenté de conjurer l'esprit de ténèbres.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Но на этот раз, обозленная успехами Консуэло и уже ставшая ее заклятым врагом, Тези унесла с собой ключ, и примадонна этого вечера была в большом затруднении, не зная, где приютиться.Mais, cette fois, madame Tesi fort courroucée de ses succès, et déjà son ennemie jurée, avait emporté la clef, et la prima donna de la soirée se trouva fort embarrassée de savoir où se réfugier.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И она написала ему слезное письмо: "Дорогое мое дитя, заклинаю тебя вернуться ко мне.Elle lui écrivit une lettre éplorée. «Mon cher enfant, je viens te supplier de revenir auprès de moi.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Брат мой, во имя неба, заклинаю вас даровать мне милость, о которой я молю.Mon frère, au nom du ciel, je vous adjure de m'accorder la grâce que je vous demande.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
— Заклинаю вас, — говорил ей Жюльен, когда они оставались одни, — не говорите ни с кем. Пусть я буду единственным свидетелем ваших мучений.– Je vous en conjure, lui disait Julien, dès qu’ils se trouvaient seuls, ne parlez à personne; que je sois le seul confident de vos peines.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Add to my dictionary
заклятый
Examples
заклятый враг — ennemi juré mortel)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
заклясть
глагол, переходный
Инфинитив | заклясть |
Будущее время | |
---|---|
я закляну | мы заклянём |
ты заклянёшь | вы заклянёте |
он, она, оно заклянёт | они заклянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заклял | мы, вы, они закляли |
я, ты, она закляла | |
оно закляло |
Действит. причастие прош. вр. | заклявший |
Страдат. причастие прош. вр. | заклятый |
Деепричастие прош. вр. | закляв, *заклявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | закляни | закляните |
Побудительное накл. | заклянёмте |
Инфинитив | заклинать |
Настоящее время | |
---|---|
я заклинаю | мы заклинаем |
ты заклинаешь | вы заклинаете |
он, она, оно заклинает | они заклинают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заклинал | мы, вы, они заклинали |
я, ты, она заклинала | |
оно заклинало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заклинающий | заклинавший |
Страдат. причастие | заклинаемый | |
Деепричастие | заклиная | (не) заклинав, *заклинавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заклинай | заклинайте |
Инфинитив | заклинаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заклинаюсь | мы *заклинаемся |
ты *заклинаешься | вы *заклинаетесь |
он, она, оно заклинается | они заклинаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заклинался | мы, вы, они заклинались |
я, ты, она заклиналась | |
оно заклиналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заклинающийся | заклинавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
заклятый
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | заклятый | заклятая | заклятое | заклятые |
Родительный | заклятого | заклятой | заклятого | заклятых |
Дательный | заклятому | заклятой | заклятому | заклятым |
Винительный | заклятый, заклятого | заклятую | заклятое | заклятые, заклятых |
Творительный | заклятым | заклятой, заклятою | заклятым | заклятыми |
Предложный | заклятом | заклятой | заклятом | заклятых |