without examplesFound in 1 dictionary
Law Dictionary- dicts.law_ru_fr.description
- dicts.law_ru_fr.description
законы
statuts, loi
Examples from texts
Если бы она хоть сама знала законы!Si elle avait seulement connu les lois!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Именно в Венгрии, начиная с 1938 года, то есть раньше, чем в Германии, были приняты антиеврейские законы.C'est en Hongrie que furent adoptées dès 1938 — avant l'Allemagne — les premières lois antijuives.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Когда народы были горячо привержены обрядности своей религии, для них в причащении заключалось все равенство, каким только дозволяли пользоваться законы, установленные обществом.Lorsque les peuples étaient fortement attachés aux cérémonies de leur culte, la communion représentait pour eux toute l'égalité dont les lois sociales leur permettaient de jouir.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Сделав нас для всего земного шара бременем, едва не нарушившим законы тяготения, он оставил нас беднее, чем в тот день, когда наложил на нас руку.Et, après nous avoir fait peser sur la terre de manière à changer les lois de la gravitation, il nous a laissés plus pauvres que le jour où il avait mis la main sur nous.Бальзак, Оноре де / Второй силуэт женщиныBalzac, Honore de / Autre etude de femmeAutre etude de femmeBalzac, Honore deВторой силуэт женщиныБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Вкус к легкомыслию диктует законы моды.Le goût de la frivolité dicte les arrêts de la mode.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Он только спросил, где он получил образование, что так хорошо усвоил законы Парнаса.Il lui demanda seulement où il avait été élevé, pour savoir si bien les lois du Parnasse.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Этот неряшливый человек с насмешливыми глазами — адвокат крупнейших предприятий, и мало кто среди юристов так знает законы и так умеет ими пользоваться.Avec ses yeux moqueurs et son air débraillé, il n'en est pas moins l'avocat-conseil des plus grosses affaires et peu de gens connaissent comme lui les lois sur les sociétés et les moyens de s'en servir.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
Но с тех пор законы, как это бывает всегда, изменились под влиянием обычаев.Mais depuis, les mœurs ont modifié les lois, comme toujours.Бальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / HonorineHonorineBalzac, Honore deОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Король знает законы лучше всех, и если ему вздумается сослаться на статью…Le roi connaît la loi mieux que personne, et si c'est son bon plaisir de l'invoquer...Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Прежде всего мессия должен быть сыном Давида, а не какого-то плотника. Он утвердит законы.D'abord le Messie serait enfant de David, et non d'un charpentier; il confirmerait la Loi.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Кристоф подметил, какое завораживающее действие оказывают на Отто его речи, и старался поразить друга: перед Отто был опасный революционер, подкапывавшийся под самые основы и законы государства.Christophe s’apercevait de la fascination qu’il exerçait ainsi sur son ami; et il outrait son humeur agressive; il sapait, comme un vieux révolutionnaire, les conventions sociales et les lois de l’État.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
— Для жизни законы необходимы, — возражал Кристоф.– Il faut des lois au monde, dit Christophe.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Он говорил, как человек, желающий добра: зная, что наследственность создает род человеческий, он хотел установить ее законы, чтобы самому управлять ею и сделать жизнь счастливой.Il parlait en bienfaiteur, qui, du moment où l'hérédité faisait le monde, voulait en fixer les lois pour disposer d'elle, et refaire un monde heureux.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Они смеются, пируют и поносят твои законы.Ils rient, festinent et font de l'opposition à ton gouvernement.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Кристофа это не беспокоило: он сам установил законы нового искусства и смело пустился в неведомый путь.– Christophe ne s’en inquiétait point: il se lançait à l’étourdie dans un art inconnu, dont lui seul pressentait les lois.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Add to my dictionary
законы
statuts; loi
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
аномический, нарушающий нормы, законы
anomique
корректировочные финансовые законы
correctifs budgétaires
законы войны
droit de la guerre
основные законы
institutions
вводить законы ислама
islamiser
диктовать законы
légiférer
принимать законы
légiférer
законы, регламентирующие правоотношения с иностранным элементом
législation comparée
законы войны
législation de guerre
законы о выборах
législation électorale
законы, содержащие материально-правовые нормы
législation matérielle
законы войны
lois de la guerre
полицейские законы
lois de police
законы об общественой безопасности
lois de sûreté
законы публичного порядка
lois d'ordre public
Word forms
закон
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | закон | законы |
| Родительный | закона | законов |
| Дательный | закону | законам |
| Винительный | закон | законы |
| Творительный | законом | законами |
| Предложный | законе | законах |