about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

закрывать

см. закрыть

Business (Ru-Fr)

закрывать

solder (un compte) | liquider ou déboucler (une position en bourse) | sécuriser (un programme informatique)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Только мы не должны закрывать глаза на то, что, хоть у него и крупный талант, но все‑таки ему далеко до вас.
Seulement nous ne pouvons pas nous dissimuler que son talent, bien que remarquable, est encore inférieur au vôtre....
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Но вам все‑таки следует, дочь моя, не закрывать глаза на последующие события и все время помнить об опасности.
Il faudra pourtant, ma chère fille, que vous ayez les yeux ouverts sur la suite des événements, et que votre vigilance ne s'endorme pas sur de pareils dangers.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Уже давно у него выработалась привычка закрывать глаза.
Fermer les yeux, il y était habitué.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Порой ему казалось, будто земля колеблется под ногами, от постоянного шума в ушах кружилась голова, в глазах мелькало так, что он принужден был закрывать веки, словно на него сыпались искры.
Parfois, le sol lui semblait avoir une brusque oscillation sous ses pieds. Des bourdonnements continus l'étourdissaient, des éblouissements lui faisaient fermer les paupières, comme sous la menace d'une grêle d'étincelles.
Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur Pascal
Le docteur Pascal
Zola, Emile
Доктор Паскаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Потом шмыгнул обратно в соседнюю каморку и повозился еще немного; услышав, что он входит, Жанна торопливо повернулась на другой бок и закрыла глаза.
Puis il retourna, en courant, dans la petite pièce voisine, remua quelque temps encore et Jeanne se retourna rapidement de l'autre côté en fermant les yeux, quand elle sentit qu'il arrivait.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
Une vie
Maupassant, Guy de
Жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Я закрыл лицо руками.
Je fermai les yeux, me cachai derrière mes mains.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
- Да я закрыл лавку на железные засовы и оставил дома жену.
Oh! j'ai mis les barres de ter, puis j'ai laissé ma femme.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Серж пожелал, чтобы Альбина наглухо закрыла ставни.
Serge avait voulu qu'Albine fermât hermétiquement les volets.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Граф, – заговорила Консуэло после минутного молчания, закрыв лицо руками, – я точно во сне.
- Monseigneur, dit Consuelo après s'être recueillie en cachant son visage dans ses mains, je crois rêver.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Может быть, из-за этого он хочет поговорить в крошечной, практически закрытой впадине в стене.
C'est peut-être pour cela qu'elle a tenu à discuter dans une minuscule cavité pratiquement fermée.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Я попросил господина Дюваля сесть около огня. Он вынул из кармана носовой платок и закрыл им на мгновение лицо.
Je priai M. Duval de s'asseoir auprès du feu, ce qu'il fit, tout en tirant de sa poche un mouchoir avec lequel il cacha un moment sa figure.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Я закрыл для него свое сердце и уши, а он был настолько умен, что даже и не делал усилий открыть их.
Je lui ai fermé mon coeur et mes oreilles; il a eu l'esprit de ne pas songer seulement à se les faire ouvrir.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Он не старался рассмотреть их лица – ведь обе женщины были рядом, и он даже закрывал глаза, чтобы острее чувствовать их присутствие.
Il ne cherchait pas à les voir, puisqu'il les avait contre lui, et même il fermait les yeux pour mieux les sentir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
– И сколько времени Магазин был закрыт?
Et combien de temps le Magasin est-il resté fermé?
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Вы прожили с ней четыре или пять месяцев в полном одиночестве, это ведь нужно ценить, а теперь закройте глаза, и больше от вас ничего не потребуется.
Vous avez vécu quatre ou cinq mois seul avec elle, c'est bien raisonnable ; fermez les yeux, c'est tout ce qu'on vous demande.
Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux Camelias
La Dame aux Camelias
Dumas fils, Alexandre
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009

Add to my dictionary

закрывать1/4
solder | liquider déboucler | sécuriser

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

закрывать колпаком
capuchonner
закрывать чем-либо
noyer
снова закрывать
refermer
герметически закрывать
sceller
закрывать лицо вуалью
se voiler
закрытое судебное заседание
audience à huis clos
плотно закрывающийся
autoclave
закрытый просмотр
avant-première
неплотно закрываться
bâiller
крепко закрыть
barricader
закрыть доступ
bloquer
закрытый колпачком
capuchonné
закрытая почтовая карточка
carte-lettre
закрытая перегородка носа
cloison du nez non apparente
закрытое заседание
comité secret

Word forms

закрыть

глагол, переходный
Инфинитивзакрыть
Будущее время
я закроюмы закроем
ты закроешьвы закроете
он, она, оно закроетони закроют
Прошедшее время
я, ты, он закрылмы, вы, они закрыли
я, ты, она закрыла
оно закрыло
Действит. причастие прош. вр.закрывший
Страдат. причастие прош. вр.закрытый
Деепричастие прош. вр.закрыв, *закрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закройзакройте
Побудительное накл.закроемте
Инфинитивзакрыться
Будущее время
я закроюсьмы закроемся
ты закроешьсявы закроетесь
он, она, оно закроетсяони закроются
Прошедшее время
я, ты, он закрылсямы, вы, они закрылись
я, ты, она закрылась
оно закрылось
Причастие прош. вр.закрывшийся
Деепричастие прош. вр.закрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закройсязакройтесь
Побудительное накл.закроемтесь
Инфинитивзакрывать
Настоящее время
я закрываюмы закрываем
ты закрываешьвы закрываете
он, она, оно закрываетони закрывают
Прошедшее время
я, ты, он закрывалмы, вы, они закрывали
я, ты, она закрывала
оно закрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакрывающийзакрывавший
Страдат. причастиезакрываемый
Деепричастиезакрывая (не) закрывав, *закрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закрывайзакрывайте
Инфинитивзакрываться
Настоящее время
я закрываюсьмы закрываемся
ты закрываешьсявы закрываетесь
он, она, оно закрываетсяони закрываются
Прошедшее время
я, ты, он закрывалсямы, вы, они закрывались
я, ты, она закрывалась
оно закрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакрывающийсязакрывавшийся
Деепричастиезакрываясь (не) закрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закрывайсязакрывайтесь