without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
залог
м.
(действие) nantissement m, engagement m
(предмет залога) engagement m; gage m (движимость); hypothèque f, antichrèse [[-kr-] f (недвижимость)
перен. gage m; garant m (ручательство)
(денежная гарантия) cautionnement m; caution f
м. грам.
voix f
Business (Ru-Fr)
залог
(вообще)
sûreté f
(передаваемый участником аукциона)
gage m
(с оставлением имущества у залогодателя)
nantissement m (в отношении движимого имущества, орудий производства) | hypothèque f (на недвижимость, судно, самолет)
(с передачей имущества залогодержателю)
gage m
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Поэтому объем производства Крешри возрос, однако завод не давал слишком большой прибыли: Лука хотел производить дешевые изделия, полагая в этом залог грядущего процветания.Et le chiffre de fabrication, à la Crêcherie, avait donc grandi, sans que les gains fussent très forts, car la volonté de Luc était de produire à bon compte, avec la pensée que l’avenir était là.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Каждое существо обретает бессмертие в поколениях своих потомков; поток любви, вбирая в себя все новые волны, катится безостановочно, и в этом - залог вечной жизни всех тех, кто жил, любил и рождал.Chaque être restait immortel dans les générations nées de lui, le torrent d’amour s’augmentait de chaque amour, roulait à l’infini, assurant l’éternité à tous ceux qui avaient vécu, aimé enfanté.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Пришлось и на этот раз удовольствоваться таким неопределенным ответом: в нем предпочли усмотреть залог неминуемого осуждения Луки.Et il fallut, cette fois, se contenter de cette parole vague, ou l’on voulut voir la condamnation certaine de Luc.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Дядя внес залог...Notre oncle a fait le cautionnement. ?Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Келлер честен и умен, он может оценить это драгоценное кольцо и, наверное, знает ростовщика, который возьмет его в залог и даст за него порядочную сумму.Keller est honnête et intelligent: il saura bien évaluer ce bijou, et connaîtra certainement quelque usurier qui, en le prenant en dépôt, m'avancera une bonne somme.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
- И в данном случае весь вопрос сводится для вас к одному: могу я или не могу представить вам достаточный залог под ссуду на ту сумму, которую я хотел бы занять?– Et dans ce moment, la question entre nous se réduit à savoir si je vous présente des garanties suffisantes pour la somme que je viens vous emprunter.Бальзак, Оноре де / ГобсекBalzac, Honore de / GobseckGobseckBalzac, Honore deГобсекБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1989
– Я полагаю, – краснея, заговорил Арамис, – что, поскольку этот перстень получен не от возлюбленной и, следовательно, не является залогом любви, д'Артаньян может продать его.– Mais je pense, dit Aramis en rougissant, que sa bague ne venant pas d'une maîtresse, et par conséquent n'étant pas un gage d'amour, d'Artagnan peut la vendre.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Наши земли заложены два века тому назад и, очевидно, еще два века останутся в залоге; фермеры владеют ими, и ничто не может изменить существующего положения.Nos terres sont engagées depuis deux siècles, elles peuvent rester ainsi pendant deux autres siècles nos fermiers les gardent, personne ne peut les prendre.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
prêté
translation added by cbawork7@gmail.com
Collocations
залог недвижимой вещи с вводом во владение ею кредитора
antichrèse
залог недвижимости с вводом во владение ею кредитора
antichrèse
ссуда под залог
avance sur gage
банковская ссуда под залог товаров
avance sur marchandises
ссуда под залог
avance sur nantissement
краткосрочная банковская ссуда под залог ценных бумаг
avance sur titres
избирательный залог
caution électorale
денежный залог
caution en espèces
залог, вносимый служащим
cautionnement d'employé
залог, вносимый служащим
cautionnement des fonctionnaires
залог, вносимый для получения пассивного избирательного права
cautionnement électoral
денежный залог
cautionnement en espèces
залог в ценных бумагах
cautionnement en titres
предоставление муниципальными кассами возмездных денежных ссуд под залог движимого имущества
crédit municipal
кредит под залог движимого имущества
crédit sur meubles corporels
Word forms
залог
существительное, неодушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | залог | залоги |
| Родительный | залога | залогов |
| Дательный | залогу | залогам |
| Винительный | залог | залоги |
| Творительный | залогом | залогами |
| Предложный | залоге | залогах |