about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

замедлять

(ход дела и т.п.) entraver vt; см. тж. замедлить 1)

Medical (Ru-Fr)

замедлять

ralentir

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Подходя к кузнице, Жервеза замедляла шаги; она перескакивала через лужи, ей доставляло огромное удовольствие пробираться по пустынному, загроможденному рухлядью и обломками двору.
Puis, elle ralentissait le pas en arrivant, sautant les flaques d’eau, prenant plaisir à traverser les coins déserts et embrouillés du chantier de démolitions.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Оркестр продолжал играть вальс, от замедленного его темпа Рене мутило.
L'orchestre jouait toujours cette valse dont le bercement ralenti lui tournait le cœur.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Однако Арджирия так ревниво хранила тайну своих дум, что тетка не осмелилась обнадежить Орио. Она, впрочем, согласилась, чтобы адмирал предпринял кое‑какие шаги, и это не замедлило произойти.
Argiria avait si bien gardé le secret de ses pensées que la tante n'osa point donner d'espoir à Orio; mais elle consentit à ce que l'amiral fît des démarches, et elles ne se firent point attendre.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
Это как химическая бомба замедленного действия.
Comme une bombe chimique à retardement.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Порой из-за удивительной неровности морского дна "Наутилус" замедлял ход и скользил с увертливостью китообразного в узких проходах между холмами.
Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l’adresse d’un cétacé dans d’étroits étranglements de collines.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Впрочем, наши лошади инстинктивно выбирали более удобные места, не замедляя притом шага.
Nos chevaux, d’ailleurs, choisissaient d’instinct les endroits propices sans jamais ralentir leur marche.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Но тебе грозит новая опасность, которая немного замедлит успех нашего плана.
Mais un nouveau danger te menace, qui retarderait le succès de notre entreprise.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Мэтр не замедлил появиться; он нес, прижимая к груди, небольшую собачонку из числа наиболее сварливых и безобразных—своего дорогого, обожаемого Пенпэна, а в свободной руке держал экземпляр „La Debacle".
Le maître ne tarda pas à paraître portant, serré contre sa poitrine, un petit chien des plus hargneux et des plus laids, le cher adoré Pinpin, et tenant dans la main restée libre un exemplaire de la Débâcle.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– Понимаю: вы боитесь, что пульс ещё более замедлится.
— Je vois: vous craignez que le pouls ne ralentisse encore.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Реми видел, как всадник шагом, прислушиваясь к каждому шороху, въехал в поселок; как, доехав до переулка и завидев фонарь, он еще замедлил шаг, видимо, колеблясь, продолжать ли ему путь или направиться к гостинице.
Il le vit entrer dans le bourg, marcher au pas en prêtant l'oreille attentivement; puis, arrivé à la ruelle, le cavalier vit la lanterne, et parut hésiter s'il passerait outre ou s'il se dirigerait de ce côté.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Не бойтесь напугать меня, замедлив с ответом. Не пишите мне под влиянием страха или жалости – я не хочу ничем быть им обязан.
Ne craignez pas de m'effrayer en prenant du temps pour me répondre; ne m'écrivez pas sous l'impression d'une crainte ou d'une pitié auxquelles je ne veux devoir aucun ménagement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Все произошло как в замедленной съемке.
Tout se passa comme au ralenti.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Солдаты не замедлили увидеть его.
Les soldats le virent.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
И он замедлял шаги, словно купаясь в этом благодатном и нежном свете. В иных полосах лунного сияния аббат даже останавливался, сладостно трепеща, точно от близости прохладной реки.
Et il ralentissait sa marche, comme baigné d'un bien-être par ces clartés douces; il s'arrêtait même devant certaines nappes de lumière, avec le frisson délicieux que donne l'approche d'une eau fraîche.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Пребывание там, где умерла г-жа Клаас, оживило у Валтасара скорбные воспоминания о ней, и Маргарите действительно удалось пробудить в отце печаль, замедлить падение его в бездну, которое тем не менее было неизбежно.
En y demeurant, elle ranima les souvenirs douloureux que devait causer la mort de sa mère, et réussit en effet, en réveillant les regrets de son père, à retarder sa chute dans le gouffre où il devait néanmoins tomber.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955

Add to my dictionary

замедлять1/5
Verbentraver

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

дезорганизовывать, сдерживать, замедлять
casser
замедлять темп
lâcher
замедлять рост
nanifier
замедлять ход
ralentir
замедленная деятельность сердца
bradycardie
демультипликатор, понижающая передача, редуктор скорости, замедляющий механизм
démultiplicateur
замедленный темп письма
écriture lente
замедляющий ход судебного дела
procédurier
замедленный рост
retard
письмо замедленным темпом
scription laborieuse
замедленный, вяло заживающий
torpide
бомба замедленного действия
bombe à retardement

Word forms

замедлить

глагол, переходный
Инфинитивзамедлить
Будущее время
я замедлюмы замедлим
ты замедлишьвы замедлите
он, она, оно замедлитони замедлят
Прошедшее время
я, ты, он замедлилмы, вы, они замедлили
я, ты, она замедлила
оно замедлило
Действит. причастие прош. вр.замедливший
Страдат. причастие прош. вр.замедленный
Деепричастие прош. вр.замедлив, *замедливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замедлизамедлите
Побудительное накл.замедлимте
Инфинитивзамедлиться
Будущее время
я замедлюсьмы замедлимся
ты замедлишьсявы замедлитесь
он, она, оно замедлитсяони замедлятся
Прошедшее время
я, ты, он замедлилсямы, вы, они замедлились
я, ты, она замедлилась
оно замедлилось
Причастие прош. вр.замедлившийся
Деепричастие прош. вр.замедлившись, замедлясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замедлисьзамедлитесь
Побудительное накл.замедлимтесь
Инфинитивзамедлять
Настоящее время
я замедляюмы замедляем
ты замедляешьвы замедляете
он, она, оно замедляетони замедляют
Прошедшее время
я, ты, он замедлялмы, вы, они замедляли
я, ты, она замедляла
оно замедляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамедляющийзамедлявший
Страдат. причастиезамедляемый
Деепричастиезамедляя (не) замедляв, *замедлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замедляйзамедляйте
Инфинитивзамедляться
Настоящее время
я замедляюсьмы замедляемся
ты замедляешьсявы замедляетесь
он, она, оно замедляетсяони замедляются
Прошедшее время
я, ты, он замедлялсямы, вы, они замедлялись
я, ты, она замедлялась
оно замедлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиезамедляющийсязамедлявшийся
Деепричастиезамедляясь (не) замедлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замедляйсязамедляйтесь