about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

Business
  • Contains 13,000 terms relating to:
  • - negotiations,
  • - visiting industrial objects,
  • - solving financial, custom and everyday problems,
  • - translating contracts, business letters, technical documentation kits.

замер

mesure f | relevé m

Chemistry (Ru-Fr)

замер

mesure

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Андзолето так и замер от ужаса, поняв, что графу известна его прогулка наедине с Кориллой.
Anzoleto fut terrifié en voyant que le comte avait découvert son tête-à-tête avec la Corilla.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Альберт прижался своими ледяными губами к руке Консуэло и замер
Il colla ses lèvres glacées sur la main de Consuelo, et resta longtemps ainsi.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Шико замер, как громом пораженный, взгляд гасконца говорил, что ему не раз приходилось видеть брата Горанфло, совсем иным манером прославляющего святые дни того самого великого поста, который только что начался.
Chicot demeura stupéfait; son regard indiquait qu'il avait déjà plus d'une fois vu Gorenflot glorifier d'une autre manière ce saint temps de carême dans lequel un venait d'entrer.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
На этот раз миледи прислушивалась более внимательно, чем в первый раз, и выждала, пока они не удалились и звук шагов не замер в глубине коридора.
Mais cette fois, Milady prêta une oreille plus attentive que la première fois, et elle entendit leurs pas s'éloigner et s'éteindre dans le fond du corridor.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
О замер в тот миг, когда мы целовались...
Il est tombé pendant que nous nous embrassions…
Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et Melisande
Pelleas et Melisande
Maeterlinck, Maurice
Пелеас и Мелисанда
Метерлинк, Морис
Он вздрогнул – это было такое сильное потрясение, когда человек уже не владеет собой, – и обернулся к графине. – Боже, как она хороша! – прошептал он, но так и замер: его поразило бледное, искаженное лицо графини де Гильруа.
Alors il tressaillit d'une de ces secousses qui jettent un homme hors de lui, et il murmura, en se tournant vers la comtesse: - Dieu, qu'elle est belle! Mais il demeura stupéfait devant le visage livide et convulsé de Mme de Guilleroy.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Серж в очаровании замер на пороге, охваченный робким желанием пощупать ногой это озеро света.
Serge, charmé, restait sur le seuil, avec le désir hésitant de tâter du pied ce lac de lumière.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Эвде Наль сообщите сами, – прошептал он в сторону стоявшего рядом заведующего обсерваторией, упал и после тщетных попыток приподняться замер.
— Informez Evda Nal de ma part, chuchotat-il au directeur de l’observatoire qui se tenait à côté de lui. Il tomba, essaya en vain de se relever et ne remua plus.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Франческа узнала Родольфа и улыбнулась, видя, что он замер, точно статуя на пьедестале.
Francesca reconnut Rodolphe, et sourit de le retrouver comme une statue sur un piédestal.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Следователь, не смея шевельнуться, замер возле своего стола.
Le juge d’instruction se tenait debout près de son bureau, n’osant se permettre un mouvement.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Кеню приведенный в смятение необычайной суровостью жениной спины, которая взирала на него, словно непроницаемое лицо судьи, скользнул под одеяло погасил свечу и замер.
Quenu, tout à fait décontenancé par l'extrême sévérité de ce dos qui semblait l'examiner avec la face épaisse d'un juge, se coula sous les couvertures, souffla la bougie, se tint sage.
Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de Paris
Le Ventre de Paris
Zola, Emile
Чрево Парижа
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1984
Она почти упала на грудь Эдзелино, который, в свою очередь, уже готов был яростно броситься на Орио, когда тот, побежденный болью, впал в полуобморочное состояние и замер на руках своего арабского пажа.
Elle tomba presque sur le sein d'Ezzelin, qui, de son côté, allait s'élancer furieux sur Orio. Mais celui-ci, vaincu par la douleur, venait de tomber en défaillance, et son page arabe le soutenait dans ses bras.
Санд, Жорж / УскокSand, George / L'Uscoque
L'Uscoque
Sand, George
Ускок
Санд, Жорж
© Издательство «Полымя», 1987
И я выскочил из машины и замер, зажмурившись.
Je trébuchai hors du camion au moment où il s'immobilisait sur le bas-côté gravillonné.
Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Les cerfs-volants de Kaboul
Hosseini, Khaled
Граф хотел крикнуть, но крик замер в его гортани.
Le comte essaya un cri, qui demeura étouffé dans son gosier.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Проконсул замер от удивления.
Le Proconsul en resta muet d'admiration.
Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / Herodias
Herodias
Flaubert, Gustave
Иродиада
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1989

Add to my dictionary

замер1/4
Feminine nounmesure | relevé

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

замер

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзамерзамеры
Родительныйзамеразамеров
Дательныйзамерузамерам
Винительныйзамерзамеры
Творительныйзамеромзамерами
Предложныйзамерезамерах

замереть

глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитивзамереть
Будущее время
я замрумы замрём
ты замрёшьвы замрёте
он, она, оно замрётони замрут
Прошедшее время
я, ты, он замермы, вы, они замерли
я, ты, она замерла
оно замерло
Причастие прош. вр.замерший
Деепричастие прош. вр.замерев, замерши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замризамрите
Побудительное накл.замрёмте
Инфинитивзамирать
Настоящее
я замираюмы замираем
ты замираешьвы замираете
он, она, оно замираетони замирают
Прошедшее время
я, ты, он замиралмы, вы, они замирали
я, ты, она замирала
оно замирало
Наст. времяПрош. время
Причастиезамирающийзамиравший
Деепричастиезамирая (не) замирав, *замиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замирайзамирайте