without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заметать
см. замести
(приметать) faufiler vt
Examples from texts
Как только что-нибудь заметите, сейчас же идите к госпоже Гуэн, сейчас же.Dès que vous vous apercevrez de ça, allez tout de suite chez Mme Gouin… tout de suite.Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В гостиной горела лишь одна свеча и заметён был беспорядок.Une seule bougie éclairait le salon et il n’était pas dans son ordre accoutumé.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Но тут она снова заметалась, ее пальцы вновь начали искать чего‑то, и она успокоилась лишь тогда, когда обеими руками прижала к груди свою большую куклу.Mais une inquiétude nouvelle l’agita, ses mains cherchaient encore ; et elle ne se calma que lorsqu’elle tint sa grande poupée dans ses petits bras contre sa poitrine.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
В этот проклятый час вы заметите глаза, спокойствие которых пугает, заметите лица, которые вас ужасают, взгляды, которые как будто приподнимают карты и пожирают их.A cette heure maudite, vous rencontrerez des yeux dont le calme effraie, des visages qui vous fascinent, des regards qui soulèvent les cartes et les dévorent.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Если я замечу крысу, то вы из-за меня не станете причаливать к берегу, а если я задремлю, вы еще, чего доброго, натворите глупостей и вывалите меня за борт.Si je vois un rat, vous ne vous arrêtez pas, et si je m’endors, vous faites les idiots avec le bateau, et je me retrouve à la flotte.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Щёлкнул, включившись, и незаметно заметался зрительный луч, подобно человеческому глазу очертивший контуры предметов там, далеко внизу, в тысячекилометровой тёмной бездне.Le rayon visuel, branché avec un bruit sec, remua deci, delà, tel un œil humain, décrivant les contours des objets au fond du gouffre sombre.Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'AndromedeLa Nebuleuse d'AndromedeEfremov, Ivan© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972Туманность АндромедыЕфремов, Иван© Издательство «Художественная литература», 1987
Всем, кто находился в этом чересчур тесном помещении, показалось, что пронесся ураган – пламя свечей заметалось, приглашенные побледнели, у них чуть не лопнули барабанные перепонки.C'était comme une rafale qui s'engouffrait au fond de l'appartement trop étroit, effarant les bougies, pâlissant les invités, dont les oreilles saignaient.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Если вам это неприятно, я тут же замечу.Si cela vous ennuie, je le verrai bien.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
И он заметался под простыней, тело его извивалось, на лице застыла гримаса боли.Puis il s'agita sous ses draps, le corps tordu, la figure convulsée et grimaçante.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Был вечер, все подвыпили. Заметано!» — грохнул Ланнек кулаком по столу.C'était encore un soir où ils avaient quelques verres dans le nez et Lannec avait frappé la table du poing.Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les PitardLes PitardSimenon, Georges© Éditions Gallimard, 1935Семейство ПитарСименон, Жорж
Add to my dictionary
заметать
faufiler
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
заметать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | заметать |
Будущее время | |
---|---|
я замечу | мы замечем |
ты замечешь | вы замечете |
он, она, оно замечет | они замечут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заметал | мы, вы, они заметали |
я, ты, она заметала | |
оно заметало |
Причастие прош. вр. | заметавший |
Страд. прич. прош. вр. | замётанный |
Деепричастие прош. вр. | заметав, *заметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замечи | замечите |
Побудительное накл. | замечемте |
заметать
глагол, переходный
Инфинитив | заметать |
Будущее время | |
---|---|
я заметаю | мы заметаем |
ты заметаешь | вы заметаете |
он, она, оно заметает | они заметают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заметал | мы, вы, они заметали |
я, ты, она заметала | |
оно заметало |
Действит. причастие прош. вр. | заметавший |
Страдат. причастие прош. вр. | замётанный |
Деепричастие прош. вр. | заметав, *заметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заметай | заметайте |
Побудительное накл. | заметаемте |
Инфинитив | замётывать |
Настоящее время | |
---|---|
я замётываю | мы замётываем |
ты замётываешь | вы замётываете |
он, она, оно замётывает | они замётывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замётывал | мы, вы, они замётывали |
я, ты, она замётывала | |
оно замётывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | замётывающий | замётывавший |
Страдат. причастие | замётываемый | |
Деепричастие | замётывая | (не) замётывав, *замётывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замётывай | замётывайте |
Инфинитив | замётываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *замётываюсь | мы *замётываемся |
ты *замётываешься | вы *замётываетесь |
он, она, оно замётывается | они замётываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замётывался | мы, вы, они замётывались |
я, ты, она замётывалась | |
оно замётывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | замётывающийся | замётывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
замести
глагол, переходный
Инфинитив | замести |
Будущее время | |
---|---|
я замету | мы заметём |
ты заметёшь | вы заметёте |
он, она, оно заметёт | они заметут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он замёл | мы, вы, они замели |
я, ты, она замела | |
оно замело |
Действит. причастие прош. вр. | заметший |
Страдат. причастие прош. вр. | заметённый |
Деепричастие прош. вр. | *заметши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | замети | заметите |
Побудительное накл. | заметёмте |
Инфинитив | заметать |
Настоящее время | |
---|---|
я заметаю | мы заметаем |
ты заметаешь | вы заметаете |
он, она, оно заметает | они заметают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заметал | мы, вы, они заметали |
я, ты, она заметала | |
оно заметало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заметающий | заметавший |
Страдат. причастие | заметаемый | |
Деепричастие | заметая | (не) заметав, *заметавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заметай | заметайте |
Инфинитив | заметаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заметаюсь | мы *заметаемся |
ты *заметаешься | вы *заметаетесь |
он, она, оно заметается | они заметаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заметался | мы, вы, они заметались |
я, ты, она заметалась | |
оно заметалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заметающийся | заметавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |