about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заметать

  1. см. замести

  2. (приметать) faufiler vt

Examples from texts

Как только что-нибудь заметите, сейчас же идите к госпоже Гуэн, сейчас же.
Dès que vous vous apercevrez de ça, allez tout de suite chez Mme Gouin… tout de suite.
Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambre
Le journal d’une femme de chambre
Mirbeau, Octave
© 2003 - Editions du Boucher
© 2003 Societe Octave Mirbeau
Дневник горничной
Мирбо, Октав
© Перевод. А. Мирэ, 2007
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В гостиной горела лишь одна свеча и заметён был беспорядок.
Une seule bougie éclairait le salon et il n’était pas dans son ordre accoutumé.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Но тут она снова заметалась, ее пальцы вновь начали искать чего‑то, и она успокоилась лишь тогда, когда обеими руками прижала к груди свою большую куклу.
Mais une inquiétude nouvelle l’agita, ses mains cherchaient encore ; et elle ne se calma que lorsqu’elle tint sa grande poupée dans ses petits bras contre sa poitrine.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
В этот проклятый час вы заметите глаза, спокойствие которых пугает, заметите лица, которые вас ужасают, взгляды, которые как будто приподнимают карты и пожирают их.
A cette heure maudite, vous rencontrerez des yeux dont le calme effraie, des visages qui vous fascinent, des regards qui soulèvent les cartes et les dévorent.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Если я замечу крысу, то вы из-за меня не станете причаливать к берегу, а если я задремлю, вы еще, чего доброго, натворите глупостей и вывалите меня за борт.
Si je vois un rat, vous ne vous arrêtez pas, et si je m’endors, vous faites les idiots avec le bateau, et je me retrouve à la flotte.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Щёлкнул, включившись, и незаметно заметался зрительный луч, подобно человеческому глазу очертивший контуры предметов там, далеко внизу, в тысячекилометровой тёмной бездне.
Le rayon visuel, branché avec un bruit sec, remua deci, delà, tel un œil humain, décrivant les contours des objets au fond du gouffre sombre.
Ефремов, Иван / Туманность АндромедыEfremov, Ivan / La Nebuleuse d'Andromede
La Nebuleuse d'Andromede
Efremov, Ivan
© «Издательство литературы на иностранных языках», 1972
Туманность Андромеды
Ефремов, Иван
© Издательство «Художественная литература», 1987
Всем, кто находился в этом чересчур тесном помещении, показалось, что пронесся ураган – пламя свечей заметалось, приглашенные побледнели, у них чуть не лопнули барабанные перепонки.
C'était comme une rafale qui s'engouffrait au fond de l'appartement trop étroit, effarant les bougies, pâlissant les invités, dont les oreilles saignaient.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Если вам это неприятно, я тут же замечу.
Si cela vous ennuie, je le verrai bien.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
И он заметался под простыней, тело его извивалось, на лице застыла гримаса боли.
Puis il s'agita sous ses draps, le corps tordu, la figure convulsée et grimaçante.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Был вечер, все подвыпили. Заметано!» — грохнул Ланнек кулаком по столу.
C'était encore un soir où ils avaient quelques verres dans le nez et Lannec avait frappé la table du poing.
Сименон, Жорж / Семейство ПитарSimenon, Georges / Les Pitard
Les Pitard
Simenon, Georges
© Éditions Gallimard, 1935
Семейство Питар
Сименон, Жорж

Add to my dictionary

заметать
faufiler

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

заметать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзаметать
Будущее время
я замечумы замечем
ты замечешьвы замечете
он, она, оно замечетони замечут
Прошедшее время
я, ты, он заметалмы, вы, они заметали
я, ты, она заметала
оно заметало
Причастие прош. вр.заметавший
Страд. прич. прош. вр.замётанный
Деепричастие прош. вр.заметав, *заметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замечизамечите
Побудительное накл.замечемте

заметать

глагол, переходный
Инфинитивзаметать
Будущее время
я заметаюмы заметаем
ты заметаешьвы заметаете
он, она, оно заметаетони заметают
Прошедшее время
я, ты, он заметалмы, вы, они заметали
я, ты, она заметала
оно заметало
Действит. причастие прош. вр.заметавший
Страдат. причастие прош. вр.замётанный
Деепричастие прош. вр.заметав, *заметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заметайзаметайте
Побудительное накл.заметаемте
Инфинитивзамётывать
Настоящее время
я замётываюмы замётываем
ты замётываешьвы замётываете
он, она, оно замётываетони замётывают
Прошедшее время
я, ты, он замётывалмы, вы, они замётывали
я, ты, она замётывала
оно замётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезамётывающийзамётывавший
Страдат. причастиезамётываемый
Деепричастиезамётывая (не) замётывав, *замётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.замётывайзамётывайте
Инфинитивзамётываться
Настоящее время
я *замётываюсьмы *замётываемся
ты *замётываешьсявы *замётываетесь
он, она, оно замётываетсяони замётываются
Прошедшее время
я, ты, он замётывалсямы, вы, они замётывались
я, ты, она замётывалась
оно замётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезамётывающийсязамётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

замести

глагол, переходный
Инфинитивзамести
Будущее время
я заметумы заметём
ты заметёшьвы заметёте
он, она, оно заметётони заметут
Прошедшее время
я, ты, он замёлмы, вы, они замели
я, ты, она замела
оно замело
Действит. причастие прош. вр.заметший
Страдат. причастие прош. вр.заметённый
Деепричастие прош. вр.*заметши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заметизаметите
Побудительное накл.заметёмте
Инфинитивзаметать
Настоящее время
я заметаюмы заметаем
ты заметаешьвы заметаете
он, она, оно заметаетони заметают
Прошедшее время
я, ты, он заметалмы, вы, они заметали
я, ты, она заметала
оно заметало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаметающийзаметавший
Страдат. причастиезаметаемый
Деепричастиезаметая (не) заметав, *заметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заметайзаметайте
Инфинитивзаметаться
Настоящее время
я *заметаюсьмы *заметаемся
ты *заметаешьсявы *заметаетесь
он, она, оно заметаетсяони заметаются
Прошедшее время
я, ты, он заметалсямы, вы, они заметались
я, ты, она заметалась
оно заметалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаметающийсязаметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--