without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
занимать
OilAndGas (Ru-Fr)
занимать
occuper
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Нахальства тебе не занимать стать, моя милая!Ce n'est pas l'aplomb qui te manque, ma fille!...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Она из тех, над кем все смеются, и ведет себя соответственно: стыдливо втягивает плечи, ходит сутулясь, словно стараясь занимать как можно меньше места, даже вдохнуть лишний раз боится.Elle a les épaules rentrées de celles habituées à recevoir des quolibets, celles qui avancent de biais et aspirent l'air de côté pour ne pas déranger.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Вы единственный человек в Париже, у которого я поклялся не занимать денег.Vous êtes le seul homme à Paris auquel j'ai juré de ne jamais rien devoir.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он дал себе слово не занимать ни единого су у кого бы то ни было и сдержал слово.Il jura qu'il ne demanderait plus un sou à personne, et il tint parole.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Две неподвижные идеи не могут вместе существовать в нравственной природе, так же, как два тела не могут в физическом мире занимать одно и то же место.Deux idées fixes ne peuvent exister à la fois dans le monde moral, de même que dans le monde physique deux corps ne peuvent occuper à la fois la même place.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Он поднимает голову, разглядывая холм Последнего Суда и трех судей-архангелов, занятых манипуляциями с прозрачными шнурками, на которых виднеется масса завязанных узелков.Il lève la tête et examine la colline du Jugement ultime et les trois archanges-juges en train de manipuler des ficelles transparentes, pleines de nœuds.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Честолюбец, по уверению других, Монк хотел сделать себе из этого парламента, которому, казалось, он покровительствовал, прочную ступень к трону, еще не занятому после того, как Кромвель свергнул короля, но не осмелился сесть на этот трон сам.Monck, adroit ambitieux, disaient les autres, voulait tout simplement se faire de ce Parlement, qu'il semblait protéger, un degré solide pour monter jusqu'au trône que Cromwell avait fait vide, mais sur lequel il n'avait pas osé s'asseoir.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Через десяток лет они вцепятся друг другу в глотку, чтобы занять его место, а он будет цепляться руками и ногами за свои регалии.Ils s'entre- tueront un jour pour lui piquer sa place.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Эта книга — мой скромный вклад. Я хочу, чтобы она облегчила поиски всем, кто ими занимается.J'apporte ici ma contribution, en souhaitant que les recherches des uns et des autres s'en trouvent facilitées.Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Два секретаря, приглашенные им за счет капитула, занимались тем, что опрыскивали его особу духами и готовили ему трапезы.Les deux secrétaires qu'il avait engagés aux frais du chapitre, étaient occupés à parfumer sa personne et à préparer son repas.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Милая королева, есть одно затруднение: клетка занята.– Il n’y a qu’une difficulté, chère reine, c’est que la cage est occupée.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Женщины и девочки из числа вынужденных переселенцев, которые занимаются хозяйственными делами, например собирают древесину или носят воду, остаются самой уязвимой группой.Les femmes et filles déplacées qui vaquent aux activités de la vie quotidienne, telles que le ramassage de bois ou les corvées d'eau, restent les plus vulnérables.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– Ваше величество делаете мне честь, обращаясь ко мне, – возразила испуганная Лавальер, – но я не понимаю, почему могут заниматься мной.– Votre Majesté me fait l’honneur de me le dire, répliqua La Vallière effrayée; mais je ne comprends pas en quoi l’on peut s’occuper de moi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Всякий раз, разругавшись, мы с Франсуазой с диким исступлением занимаемся любовью.A chaque fois qu'on se dispute avec Françoise, on fait ensuite l'amour avec rage.Бегбедер, Фредерик / Романтический эгоистBeigbeder, Frederic / L'Egoiste RomantiqueL'Egoiste RomantiqueBeigbeder, Frederic© Éditions Grasset & Fasquelle, 2005Романтический эгоистБегбедер, Фредерик© М. Зонина, перевод на русский язык, 2006© Frédéric Beigbeder, 2009© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Издательство «Иностранка»
– Но мне кажется, что он занимается уж слишком ребяческим для своих лет делом, ведь ему, наверно, лет восемнадцать?Mais il me paraît occupé à des amusements bien puérils pour son âge: car enfin il a bien dix-huit ans, n'est-ce pas?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Add to my dictionary
занимать
occuper
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
право занимать по очереди первое место
alternat
занимать время
amuser
занимать много места, выступать
chasser
занимать беседой
entretenir
запрещение осужденному занимать определенные должности
exclusion du condamné de tels tels emplois
занимать положение
figurer
занимать деньги у
frapper
продолжающим занимать его после окончания срока договора найма
indemnité d'occupation
запрещение занимать руководящие должности в товариществах
interdiction de gérer une société
лишение права занимать государственные должности
interdiction des fonctions publiques
лишение права занимать определенную должность
interdiction d'exercer une fonction
занимать деньги
latter
занимать какую-либо должность, не имея на то ни прав
marronner
занимать кого-либо чем-либо
occuper
всецело занимать
préoccuper
Word forms
занять
глагол, переходный
Инфинитив | занять |
Будущее время | |
---|---|
я займу | мы займём |
ты займёшь | вы займёте |
он, она, оно займёт | они займут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он занял | мы, вы, они заняли |
я, ты, она заняла | |
оно заняло |
Действит. причастие прош. вр. | занявший |
Страдат. причастие прош. вр. | занятый |
Деепричастие прош. вр. | заняв, *занявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | займи | займите |
Побудительное накл. | займёмте |
Инфинитив | занимать |
Настоящее время | |
---|---|
я занимаю | мы занимаем |
ты занимаешь | вы занимаете |
он, она, оно занимает | они занимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он занимал | мы, вы, они занимали |
я, ты, она занимала | |
оно занимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | занимающий | занимавший |
Страдат. причастие | занимаемый | |
Деепричастие | занимая | (не) занимав, *занимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | занимай | занимайте |
Инфинитив | заниматься |
Настоящее время | |
---|---|
я *занимаюсь | мы *занимаемся |
ты *занимаешься | вы *занимаетесь |
он, она, оно занимается | они занимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он занимался | мы, вы, они занимались |
я, ты, она занималась | |
оно занималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | занимающийся | занимавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |