without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заполнить
(наполнить) remplir vt, emplir vt; combler vt (доверху)
(вписать)
Examples from texts
Кроме того можно заполнить такие поля, как Meta.Vous pouvez aussi remplir les champs comme articles meta.
Да, только в Парме я могу чем-нибудь заполнить конец моей жизни. Я буду там самой знатной дамой.Oui, je ne puis trouver d’occupation pour ce peu de vie qui me reste qu’à Parme; j’y ferai la grande dame.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я обратил на них внимание Сезанна. Если мой сегодняшний сеанс в Лувре удастся,— ответил он, — может быть завтра я найду верный тон, чтобы заполнить эти белые места.Je le fis remarquer à Cézanne : « Si ma séance de ce tantôt au Louvre est bonne, me répondit-il, peut-être demain trouverai-je le ton juste pour boucher ces blancs.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
– А ты вспомни, вспомни ту, другую, и сразу поймешь, что ты не создана для любви, что любви как таковой не существует, любовь – иллюзия, призванная заполнить пустоты в человеческих душах.Souviens-toi de l'autre... Souviens-toi. Et tu comprendras que l'amour n'est pas fait pour toi, que l'amour n'existe pas, que c'est une chimère qu'on se raconte pour bercer le creux de la vie.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Ночной портье оказался голландцем, стал меня расспрашивать — сперва, чтобы заполнить на меня карточку, потом из любопытства.Le portier de nuit était un Hollandais et il m'a questionné pour remplir ma fiche, puis par curiosité...Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
Она была какой‑то пустой, и мне необходимо было заполнить эту пустоту.Elle était vide, et j'avais le besoin de l'emplir.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он просил меня оставить в мастерской одежду, в которой я позировал, так как хотел по возвращении в Париж заполнить две маленькие белые точки, оставшиеся на руке, и затем, разумеется, переработать некоторые части.Il me fit laisser à l'atelier le vêtement avec lequel j'avais posé, voulant, à son retour à Paris, boucher les deux petits points blancs des mains, et puis, bien entendu, retravailler certaines parties. « J'aurai fait, d'ici là, quelques progrès.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Надо было очистить островок от орд туземцев и заполнить резервуары водой.Il fallait nettoyer l’île des sauvages qui l’infestaient et continuer à remplir les caisses d’eau.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Это выслеживание отныне должно было заполнить праздные часы, которые он обычно проводил дома, суя нос во всякие мелочи, прибирая валявшиеся в беспорядке вещи и без конца придираясь к жене и детям.Cet espionnage allait emplir les heures vides qu'il passait au logis à tatillonner, à ranger les objets qui traînaient, à chercher des querelles à sa femme et à ses enfants.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Свод, еще совсем мокрый, говорил о том, что вода заполняет его доверху, что спасения нет и, как ни мчись несчастная беглянка, ей все равно не спастись от несущегося позади нее бурного потока.La voûte, encore suintante, annonçait assez que l'eau la remplissait tout entière, qu'il n'y avait pas de salut possible, et que la vitesse de ses pas ne sauverait pas la malheureuse fugitive de l'impétuosité du torrent.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Резкий запах заполняет сегменты усиков.Une odeur saisissante imprègne les segments antennaires.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Все ячейки в сотах заполнены, три комнаты сданы.Les alvéoles se sont remplis. Les trois chambres sont louées.Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Дворец стал пустынею, поскольку его заполнило слишком много народа; в нем не было ни заведенного порядка, ни часовых.Le palais, désert à force d’être envahi, n’avait plus ni consignes ni gardes.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Вся аристократия и все красавицы Венеции, в цветах и в драгоценных камнях, заполняли сияющий огнями трехъярусный полукруг.Tout le ban et l'arrière-ban des aristocraties et des beautés de Venise vinrent étaler les fleurs et les pierreries en un triple hémicycle étincelant.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Была уже поздняя весна, но эта идея так заполнила ее пустую головку, что она тотчас, со свойственной ей шумной стремительностью, вся ушла в приготовления.La saison était déjà bien avancée, mais cette idée emplit tellement sa tête vide, qu’elle se lança aussitôt dans les préparatifs avec son activité turbulente.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Add to my dictionary
Verbremplir; emplir; comblerExamples
зрители заполнили стадион — les spectateurs ont rempli le stade
заполнить время — occuper son loisir, remplir son temps; passer le temps à...
заполнить день — meubler une journée
заполнить страницы газет — défrayer la presse
заполнить пробел — combler une lacune
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заполнить брешь
colmater
заполнять ненужными словами, длиннотами
cheviller
заполнять чем-либо вязким
empâter
заполнять пространство между балками
entrevoûter
колодец, заполненный камнями
pierrier
заполненное пространство
plein
заполненный резервуар
plein
заполнять швы раствором
rejointoyer
заполненное депутатское место
siège effectivement pourvu
плодотворный, заполненный работой
studieux
Word forms
заполнить
глагол, переходный
Инфинитив | заполнить |
Будущее время | |
---|---|
я заполню | мы заполним |
ты заполнишь | вы заполните |
он, она, оно заполнит | они заполнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнил | мы, вы, они заполнили |
я, ты, она заполнила | |
оно заполнило |
Действит. причастие прош. вр. | заполнивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заполненный |
Деепричастие прош. вр. | заполнив, *заполнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполни | заполните |
Побудительное накл. | заполнимте |
Инфинитив | заполниться |
Будущее время | |
---|---|
я заполнюсь | мы заполнимся |
ты заполнишься | вы заполнитесь |
он, она, оно заполнится | они заполнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнился | мы, вы, они заполнились |
я, ты, она заполнилась | |
оно заполнилось |
Причастие прош. вр. | заполнившийся |
Деепричастие прош. вр. | заполнившись, заполнясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполнись | заполнитесь |
Побудительное накл. | заполнимтесь |
Инфинитив | заполнять |
Настоящее время | |
---|---|
я заполняю | мы заполняем |
ты заполняешь | вы заполняете |
он, она, оно заполняет | они заполняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнял | мы, вы, они заполняли |
я, ты, она заполняла | |
оно заполняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заполняющий | заполнявший |
Страдат. причастие | заполняемый | |
Деепричастие | заполняя | (не) заполняв, *заполнявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполняй | заполняйте |
Инфинитив | заполняться |
Настоящее время | |
---|---|
я заполняюсь | мы заполняемся |
ты заполняешься | вы заполняетесь |
он, она, оно заполняется | они заполняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заполнялся | мы, вы, они заполнялись |
я, ты, она заполнялась | |
оно заполнялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заполняющийся | заполнявшийся |
Деепричастие | заполняясь | (не) заполнявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заполняйся | заполняйтесь |