about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

запрячь

прям., перен.

atteler (ll) vt à qch

Examples from texts

Вели запрячь почтовую карету, сам проводи ее из города и отправь под надежной охраной в Шпандау. Она должна быть заточена в крепость и подвергнута режиму государственных преступников, но не самому мягкому, ты меня понял?
Fais atteler une chaise de poste, conduis-la toi-même hors de la ville et mets-la sous bonne escorte sur la route de Spandaw, pour y être enfermée et soumise au régime des prisonniers d'État, non le plus doux, tu m'entends?
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Через пять минут после того, как телеграфное сообщение достигло министерства внутренних дел, Дебрэ приказал запрячь лошадей в карету и помчался к Дангларам.
Cinq minutes après que la nouvelle télégraphique fut arrivée au ministère, Debray fit mettre les chevaux à son coupé, et courut chez Danglars.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Потом она ушла с террасы, чтобы поскорее запрятать куда‑нибудь оружие.
Elle quitta la terrasse pour cacher cette arme dans quelque autre endroit, à la hâte.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Монахини перестали бормотать молитвы и, запрятав руки в широкие рукава, сидели, не двигаясь, упорно не подымая глаз, и, несомненно принимали как испытание ниспосланную им небесами муку.
Les deux bonnes soeurs avaient cessé de marmotter leur rosaire, et, les mains enfoncées dans leurs grandes manches, elles se tenaient immobiles, baissant obstinément les yeux, offrant sans doute au Ciel la souffrance qu'il leur envoyait.
Мопассан, Ги де / ПышкаMaupassant, Guy de / Boule de Suif
Boule de Suif
Maupassant, Guy de
Пышка
Мопассан, Ги де
© Издательство «Университетское», 1984
Она встала с постели и вынула из бельевого шкафа тщательно запрятанный кошелечек, вышитый бисером, – в нем лежало все ее богатство.
Elle se leva et alla prendre dans l’armoire au linge, où elle était soigneusement cachée, une petite bourse ornée de perles; c’était tout ce qu’elle possédait au monde.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Лошади были запряжены.
Déjà les chevaux étaient attelés.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Пока запрягали лошадей, он повел их в оранжерею полюбоваться новыми растениями, которыми он обогатил свою коллекцию.
Tandis qu'on attelait leur voiture, il les conduisit dans la serre pour leur faire admirer plusieurs plantes nouvelles dont il avait enrichi sa collection.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
В кузове экипажа этих бандитов, как в темнице, запрятан какой‑то несчастный.
Ces bandits ont dans leur voiture un malheureux caché dans un compartiment de la caisse, enfermé comme dans un cachot.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Она казалась обеспокоенной и поделилась своими опасениями со старухой Бекю. Та подозвала Бюто, пока тот запрягал.
Et elle semblait soucieuse, elle ne cachait point ses craintes à la Bécu, qui rappela Buteau, en train d'atteler.
Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La Terre
La Terre
Zola, Emile
Земля
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
У ворот его стояла кибитка, запряженная тройкою татарских лошадей.
Devant sa porte se tenait une kibitka attelée de trois chevaux tatars.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
– Домик оказался столь же хорошо запрятанным днем, как и ночью.
– La maison est aussi inabordable le jour que la nuit.
Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. том IDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome I
La Dame de Monsoreau. Tome I
Dumas, Alexandre
Графиня де Монсоро. том I
Дюма, Александр
© «Тувинское книжное издательство», 1982
Нас уносит крупной рысью четверка лошадей, запряженных в ряд, и мы долго едем по бесконечным равнинам, засаженным виноградниками и засеянным злаками, которые только начинают всходить.
Pendant longtemps, nous allons, au grand trot des quatre chevaux attelés de front, par des plaines sans fin, plantées de vignes ou ensemencées de céréales qui commencent à sortir de terre.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Достаточно сказать, что она ничем не нарушала материнской воли, покидая Безансон в мае 1835 года и отправляясь с отцом в Руксей в старой дорожной карете, запряженной парой добрых наемных лошадей.
Qu’il suffise de dire qu’elle obéissait à sa mère en quittant Besançon au mois de mai 1835, dans une vieille berline attelée de deux bons gros chevaux loués, et allant avec son père aux Rouxey.
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
В Индии, где бык порой выступал в роли бездельника, его, однако, запрягали в плуг, заставляли тянуть позолоченные повозки, вращать мельницу, служить верховым животным для воинов и даже для больших господ.
Dans l'Inde, où il joue parfois au rentier, le voici cependant attelé à une charrue, tirant une voiture dorée, faisant tourner un moulin, servant de monture à un soldat, voire à un seigneur.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
«Кто спит – обедает», запрячусь куда‑нибудь в расщелину скалы, и ты увидишь, дорогая мама, в эту минуту незримо ступающая рядом со мной и охраняющая меня, что я умею отдыхать без диванов и подушек».
-Qui dort dîne. Je me cacherai dans quelque trou de rocher, et je te ferai bien voir, Ô, ma pauvre mère qui veilles sur moi et voyages invisible à mes côtés, à cette heure, que je sais encore faire la sieste sans sofa et sans coussins!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

запрячь
Verbatteler à

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

запрягать цугом
accouer
запряженная волами
basterne
запряженные собаками
cométique

Word forms

запрячь

глагол, переходный
Инфинитивзапрячь
Будущее время
я запрягумы запряжём
ты запряжёшьвы запряжёте
он, она, оно запряжётони запрягут
Прошедшее время
я, ты, он запрягмы, вы, они запрягли
я, ты, она запрягла
оно запрягло
Действит. причастие прош. вр.запрягший
Страдат. причастие прош. вр.запряжённый
Деепричастие прош. вр.запрягши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягизапрягите
Побудительное накл.запряжёмте
Инфинитивзапрячься
Будущее время
я запрягусьмы запряжёмся
ты запряжёшьсявы запряжётесь
он, она, оно запряжётсяони запрягутся
Прошедшее время
я, ты, он запрягсямы, вы, они запряглись
я, ты, она запряглась
оно запряглось
Причастие прош. вр.запрягшийся
Деепричастие прош. вр.-
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягисьзапрягитесь
Побудительное накл.запряжёмтесь
Инфинитивзапрягать
Настоящее время
я запрягаюмы запрягаем
ты запрягаешьвы запрягаете
он, она, оно запрягаетони запрягают
Прошедшее время
я, ты, он запрягалмы, вы, они запрягали
я, ты, она запрягала
оно запрягало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапрягающийзапрягавший
Страдат. причастиезапрягаемый
Деепричастиезапрягая (не) запрягав, *запрягавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягайзапрягайте
Инфинитивзапрягаться
Настоящее время
я запрягаюсьмы запрягаемся
ты запрягаешьсявы запрягаетесь
он, она, оно запрягаетсяони запрягаются
Прошедшее время
я, ты, он запрягалсямы, вы, они запрягались
я, ты, она запрягалась
оно запрягалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапрягающийсязапрягавшийся
Деепричастиезапрягаясь (не) запрягавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрягайсязапрягайтесь

запрятать

глагол, переходный
Инфинитивзапрятать
Будущее время
я запрячумы запрячем
ты запрячешьвы запрячете
он, она, оно запрячетони запрячут
Прошедшее время
я, ты, он запряталмы, вы, они запрятали
я, ты, она запрятала
оно запрятало
Действит. причастие прош. вр.запрятавший
Страдат. причастие прош. вр.запрятанный
Деепричастие прош. вр.запрятав, *запрятавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрячьзапрячьте
Побудительное накл.запрячемте
Инфинитивзапрятаться
Будущее время
я запрячусьмы запрячемся
ты запрячешьсявы запрячетесь
он, она, оно запрячетсяони запрячутся
Прошедшее время
я, ты, он запряталсямы, вы, они запрятались
я, ты, она запряталась
оно запряталось
Причастие прош. вр.запрятавшийся
Деепричастие прош. вр.запрятавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрячьсязапрячьтесь
Побудительное накл.запрячемтесь
Инфинитивзапрятывать
Настоящее время
я запрятываюмы запрятываем
ты запрятываешьвы запрятываете
он, она, оно запрятываетони запрятывают
Прошедшее время
я, ты, он запрятывалмы, вы, они запрятывали
я, ты, она запрятывала
оно запрятывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапрятывающийзапрятывавший
Страдат. причастиезапрятываемый
Деепричастиезапрятывая (не) запрятывав, *запрятывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрятывайзапрятывайте
Инфинитивзапрятываться
Настоящее время
я запрятываюсьмы запрятываемся
ты запрятываешьсявы запрятываетесь
он, она, оно запрятываетсяони запрятываются
Прошедшее время
я, ты, он запрятывалсямы, вы, они запрятывались
я, ты, она запрятывалась
оно запрятывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапрятывающийсязапрятывавшийся
Деепричастиезапрятываясь (не) запрятывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запрятывайсязапрятывайтесь