about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заработать

  1. (приобрести работой) gagner vt

  2. (начать работать) se mettre à travailler, commencer à travailler; se mettre à l'œuvre (взяться за дело)

Examples from texts

Хочешь заработать дуро?
Veux-tu gagner un douro?
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Well, чтобы заработать денег.
Well, pour gagner de l'argent.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Разве ты не хочешь заработать свои семь франков?
Tu ne veux donc pas gagner tes sept francs? »
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
В самом деле, мог ли он заработать на жизнь покупкой, продажей и обменом старых книг?
Peut-on vraiment gagner sa vie à acheter, à vendre et à louer de vieux livres ?
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Le petit homme d'Arkhangelsk
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1989
Маленький человек из Архангельска
Сименон, Жорж
© Издательство "Лениздат", 1988
Я голоден, озяб, я даже бросил спасительный нож, потому что он мешал мне плыть; я во власти первого встречною, который захочет заработать двадцать франков, выдав меня.
J’ai faim, j’ai froid, j’ai lâché jusqu’au couteau sauveur qui me gênait pour nager; je suis à la merci du premier paysan qui voudra gagner vingt francs en me livrant; je n’ai plus ni force, ni idée, ni résolution.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Антоньо был на меня зол, подозревая, что это я помешал ему заработать двести дукатов.
Antonio me gardait rancune, soupçonnant que c'était moi qui l'avais empêché de gagner les deux cents ducats.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Не так‑то легко привести в восторг людей, у которых ты за гроши греб на гондолах, распевая отрывки из Тассо, или бегал по поручениям, чтобы заработать себе на ужин.
Le moyen d'éblouir des gens qui t'ont vu ramer sur leur gondole, pour gagner quelques sous, en leur chantant les strophes du Tasse, ou faire leurs commissions pour avoir de quoi souper!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И если Алакюля хочет заработать валюту, ему достаточно продать лучшую рыбу шведам по цене ниже себестоимости.
Et lorsque Alakûla veut gagner des devises, il lui suffit de vendre aux Suédois ses meilleurs poissons, au-dessous du prix de revient.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Мой наставник пытается заработать еще очки, но Рауль не сдается:
Mon mentor tente encore de marquer des points mais mon ami ne renonce pas :
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Вот оно, проклятие труда: человек превращен в волка непосильной, несправедливой работой, борьбой за хлеб, который так трудно заработать и который рвут друг у друга столько голодных рук!
Ah! cette misère du travail, l’homme changé en loup par la besogne écrasante, injuste, par le pain si dur à gagner et que la faim dispute!
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
Les Quatre Evangiles - Travail
Zola, Emile
Труд
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— Если ты не прочь пробежаться — пожалуйста, я дам тебе заработать.
Si vous voulez nous y suivre, vous aurez le pourboire. »
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Он не узнал об этом, да и меня не признал. Но если мы вернемся в Вену, я сделаю так, чтобы он никогда не нуждался, пока я зарабатываю.
Il ne l'a pas su, et il ne m'a pas reconnu, lui; mais si nous retournons à Vienne, je m'arrangerai pour qu'il ne soit jamais dans l'embarras tant que je pourrai gagner ma vie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я зарабатываю 13 тысяч евро плюс представительские, служебная тачка, биржевые акции и golden parachute.
Je gagne 13 000 euros (sans compter les notes de frais, la bagnole de fonction, les stock-options et le golden parachute).
Бегбедер, Фредерик / 99 франковBeigbeder, Frederic / 14,99€ (99 francs)
14,99€ (99 francs)
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
99 франков
Бегбедер, Фредерик
© Editions Grasset & Fasquelle, 2000
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
Мне было двадцать пять, я зарабатывал в ссудной кассе две тысячи франков в год, и вдруг как-то утром ко мне явился отец и поведал, что он разорён и остался без средств.
J’avais vingt-cinq ans, et je gagnais deux mille francs par an au Mont-de-Piété, quand un matin mon père entra chez moi et m’annonce brusquement qu’il est ruiné, qu’il ne lui reste plus de quoi manger.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Успокойтесь, мне нужен не дом, а что-то другое; дом - не мой, а я беру только то, что сам заработал.
Rassurez-vous, je veux autre chose que la maison; elle n'est pas à moi, et je ne garde que ce que je gagne.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль

Add to my dictionary

заработать1/2
gagnerExamples

заработать много денег — gagner beaucoup d'argent

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

зарабатывать деньги
bénéficier
мыкаться, много работать и мало зарабатывать
galérer
зарабатывать на жизнь
marner
зарабатывать на жизнь
se défendre

Word forms

заработать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаработать
Будущее время
я заработаюмы заработаем
ты заработаешьвы заработаете
он, она, оно заработаетони заработают
Прошедшее время
я, ты, он заработалмы, вы, они заработали
я, ты, она заработала
оно заработало
Причастие прош. вр.заработавший
Деепричастие прош. вр.заработав, *заработавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заработайзаработайте
Побудительное накл.заработаемте

заработать

глагол, переходный
Инфинитивзаработать
Будущее время
я заработаюмы заработаем
ты заработаешьвы заработаете
он, она, оно заработаетони заработают
Прошедшее время
я, ты, он заработалмы, вы, они заработали
я, ты, она заработала
оно заработало
Действит. причастие прош. вр.заработавший
Страдат. причастие прош. вр.заработанный
Деепричастие прош. вр.заработав, *заработавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заработайзаработайте
Побудительное накл.заработаемте
Инфинитивзарабатывать
Настоящее время
я зарабатываюмы зарабатываем
ты зарабатываешьвы зарабатываете
он, она, оно зарабатываетони зарабатывают
Прошедшее время
я, ты, он зарабатывалмы, вы, они зарабатывали
я, ты, она зарабатывала
оно зарабатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезарабатывающийзарабатывавший
Страдат. причастиезарабатываемый
Деепричастиезарабатывая (не) зарабатывав, *зарабатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зарабатывайзарабатывайте
Инфинитивзарабатываться
Настоящее время
я *зарабатываюсьмы *зарабатываемся
ты *зарабатываешьсявы *зарабатываетесь
он, она, оно зарабатываетсяони зарабатываются
Прошедшее время
я, ты, он зарабатывалсямы, вы, они зарабатывались
я, ты, она зарабатывалась
оно зарабатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезарабатывающийсязарабатывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--