This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заработать
(приобрести работой) gagnervt
(начать работать) se mettre à travailler, commencer à travailler; se mettre à l'œuvre(взяться за дело)
Examples from texts
Хочешь заработать дуро?
Veux-tu gagner un douro?
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
– Well, чтобы заработать денег.
Well, pour gagner de l'argent.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в комеBeigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Я голоден, озяб, я даже бросил спасительный нож, потому что он мешал мне плыть; я во власти первого встречною, который захочет заработать двадцать франков, выдав меня.
J’ai faim, j’ai froid, j’ai lâché jusqu’au couteau sauveur qui me gênait pour nager; je suis à la merci du premier paysan qui voudra gagner vingt francs en me livrant; je n’ai plus ni force, ni idée, ni résolution.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Антоньо был на меня зол, подозревая, что это я помешал ему заработать двести дукатов.
Antonio me gardait rancune, soupçonnant que c'était moi qui l'avais empêché de gagner les deux cents ducats.
Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / Carmen
Carmen
Merimee, Prosper
Кармен
Мериме, Проспер
Не так‑то легко привести в восторг людей, у которых ты за гроши греб на гондолах, распевая отрывки из Тассо, или бегал по поручениям, чтобы заработать себе на ужин.
Le moyen d'éblouir des gens qui t'ont vu ramer sur leur gondole, pour gagner quelques sous, en leur chantant les strophes du Tasse, ou faire leurs commissions pour avoir de quoi souper!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Вот оно, проклятие труда: человек превращен в волка непосильной, несправедливой работой, борьбой за хлеб, который так трудно заработать и который рвут друг у друга столько голодных рук!
Ah! cette misère du travail, l’homme changé en loup par la besogne écrasante, injuste, par le pain si dur à gagner et que la faim dispute!
Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - Travail
— Если ты не прочь пробежаться — пожалуйста, я дам тебе заработать.
Si vous voulez nous y suivre, vous aurez le pourboire. »
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Он не узнал об этом, да и меня не признал. Но если мы вернемся в Вену, я сделаю так, чтобы он никогда не нуждался, пока я зарабатываю.
Il ne l'a pas su, et il ne m'a pas reconnu, lui; mais si nous retournons à Vienne, je m'arrangerai pour qu'il ne soit jamais dans l'embarras tant que je pourrai gagner ma vie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Мне было двадцать пять, я зарабатывал в ссудной кассе две тысячи франков в год, и вдруг как-то утром ко мне явился отец и поведал, что он разорён и остался без средств.
J’avais vingt-cinq ans, et je gagnais deux mille francs par an au Mont-de-Piété, quand un matin mon père entra chez moi et m’annonce brusquement qu’il est ruiné, qu’il ne lui reste plus de quoi manger.
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Успокойтесь, мне нужен не дом, а что-то другое; дом - не мой, а я беру только то, что сам заработал.
Rassurez-vous, je veux autre chose que la maison; elle n'est pas à moi, et je ne garde que ce que je gagne.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Add to my dictionary
заработать1/2
gagnerExamples
заработать много денег — gagner beaucoup d'argent
User translations
No translations for this text yet. Be the first to translate it!
Collocations
зарабатывать деньги
bénéficier
мыкаться, много работать и мало зарабатывать
galérer
зарабатывать на жизнь
marner
зарабатывать на жизнь
se défendre
Word forms
заработать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.