without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заставить
(загромоздить) encombrer vt
(загородить) barricader vt
(обязать) forcer vt à, obliger vt à, contraindre vt; mettre vt dans l'obligation
Examples from texts
Часто придумывала она всевозможные ухищрения, чтобы заставить его разговориться.Souvent, elle s'était vainement ingéniée à le faire causer.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Арамис, решив заставить Атоса заговорить, осыпал его кучей любезностей, но всякая добродетель Атоса была добродетелью высшей марки.Aramis, avec force caresses, s’empara d’Athos, résolu de le faire parler; mais Athos avait toutes les vertus au suprême degré.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Необходимо было заставить эту милую особу, которая, надо полагать, убийственно скучала, усвоить привычку получать письма, может быть, несколько менее бесцветные, чем ее повседневное существование.Il fallait faire contracter à cette douce personne, qui peut-être s’ennuyait infiniment, l’habitude de recevoir des lettres peut-être un peu moins insipides que sa vie de tous les jours.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
- "Очень трудно заставить любить себя в могиле", - сказала я.« – C’est bien difficile, dis-je, de se faire aimer dans un tombeau.Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' OperaLe Fantome de l' OperaLeroux, GastonПризрак ОперыЛеру, Гастон
Чтобы перевести разговор на другое, я спросил Сезанна, какие причины могли заставить Золя стремиться попасть во Французскую академию.Pour faire diversion, je demandai à Cézanne : « Quelles raisons avaient pu pousser Zola à vouloir être de l'Académie française?Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
(Кричит.)Так вот, святые отцы, мы обязаны научиться тем или иным способом - чего бы это ни стоило человечеству - заставить человека сказать "да"!Il leur crie : Hé bien, il faudra «pie nous apprenions, lues maîtres, d'une façon ou d'une autre, et si cher que cela coûte à l'humanité — à faire dire « oui » à l'homme!Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Где бы вы ни были, на любом континенте, в любое время, я могу заставить вас слушаться меня.Où que vous soyez, sur n'importe quel continent, à n'importe quelle époque, je peux vous forcer à m'obéir.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Он интересовался мнением публики и стремился заинтересовать ее собою, любил иметь дело с артистами, быть законодателем мод, заставить говорить о своем театре, о своей роскоши, о своей любезности и щедрости.Il aimait à s'occuper du public et à l'occuper de lui; à fréquenter les artistes, à régner sur la mode, à faire parler de son théâtre, de son luxe, de son amabilité, de sa magnificence.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Одна из компаньонок, графиня Альвици, даже вошла в особую милость к принцессе за то, что умела заставить их нарушить это молчание и разговориться.C’est au point que la comtesse Alvizi, une des dames pour accompagner, était devenue une sorte de favorite, parce qu’elle avait l’art de les encourager à se parler et de les faire rompre le silence.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Я вам заявляю, сударь, что вы мне мешаете, и если вы не удалитесь, я сумею насильно заставить вас уйти!Je vous dis que vous me gênez, monsieur, et que si vous ne vous éloignez point de bonne volonté, je saurai bien, moi, vous éloigner de force.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Негодяйка умела заставить обожать себя!Elle s'était fait adorer, la coquine!Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Послушай, я прикидывалась тяжело больной, чтобы заставить сходить за тобою.Ecoute, je me faisais plus malade que je n'étais, pour qu'on vînt te chercher.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сам профессор хитро поддерживал в некоторых из них эту мечту: в одних – чтобы заставить их лучше петь в присутствии Марчелло, в других – чтобы неминуемым разочарованием отомстить им за все то, что он претерпел от них на своих уроках.Le professeur avait eu même la malice d'encourager les illusions de quelques-unes, soit pour les disposer à mieux chanter sa musique devant Marcello, soit pour se venger, par leur dépit futur, de tout celui qu'elles lui causaient aux leçons.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Молодая крестьянка вызывающе смотрела на священника, с нескрываемым интересом переводя взгляд с его белых рук на нежную шею, явно стараясь заставить его покраснеть.La paysanne regardait le jeune prêtre avec hardiesse, allant de ses mains blanches à son cou de fille, jouissant, cherchant à le faire devenir tout rose.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Сезер проболтался, и они на семейном совете решили заставить Жана разорвать связь, заманить его домой, а для наживки – на что же лучше Дивонна с ее ладным покроем!Césaire avait parlé, et l’on combinait ça en famille de rompre leur liaison, de l’attirer au pays avec la belle charpente de la Divonne pour amorce.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заставить замолчать
coller
заставить потерять голову
déboussoler
заставить подать в отставку
démissionner
заставить выйти из убежища
dénicher
заставить принять
imposer
заставить замолчать
murer
заставить подчиниться
ployer
заставить переплатить
saler
заставить признать себя
s'imposer
заставить принять
vendre
заставлять сгибаться
accabler
заставлять голодать
affamer
заставлять действовать
agir
заставлять терять время
amuser
заставлять делать
brutaliser
Word forms
заставить
глагол, переходный
Инфинитив | заставить |
Будущее время | |
---|---|
я заставлю | мы заставим |
ты заставишь | вы заставите |
он, она, оно заставит | они заставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставил | мы, вы, они заставили |
я, ты, она заставила | |
оно заставило |
Действит. причастие прош. вр. | заставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заставленный |
Деепричастие прош. вр. | заставив, *заставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставь | заставьте |
Побудительное накл. | заставимте |
Инфинитив | заставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я заставляю | мы заставляем |
ты заставляешь | вы заставляете |
он, она, оно заставляет | они заставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставлял | мы, вы, они заставляли |
я, ты, она заставляла | |
оно заставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заставляющий | заставлявший |
Страдат. причастие | заставляемый | |
Деепричастие | заставляя | (не) заставляв, *заставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставляй | заставляйте |
Инфинитив | заставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я *заставляюсь | мы *заставляемся |
ты *заставляешься | вы *заставляетесь |
он, она, оно заставляется | они заставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставлялся | мы, вы, они заставлялись |
я, ты, она заставлялась | |
оно заставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заставляющийся | заставлявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
заставить
глагол, переходный
Инфинитив | заставить |
Будущее время | |
---|---|
я заставлю | мы заставим |
ты заставишь | вы заставите |
он, она, оно заставит | они заставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставил | мы, вы, они заставили |
я, ты, она заставила | |
оно заставило |
Действит. причастие прош. вр. | заставивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заставленный |
Деепричастие прош. вр. | заставив, *заставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставь | заставьте |
Побудительное накл. | заставимте |
Инфинитив | заставиться |
Будущее время | |
---|---|
я заставлюсь | мы заставимся |
ты заставишься | вы заставитесь |
он, она, оно заставится | они заставятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставился | мы, вы, они заставились |
я, ты, она заставилась | |
оно заставилось |
Причастие прош. вр. | заставившийся |
Деепричастие прош. вр. | заставившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставься | заставьтесь |
Побудительное накл. | заставимтесь |
Инфинитив | заставлять |
Настоящее время | |
---|---|
я заставляю | мы заставляем |
ты заставляешь | вы заставляете |
он, она, оно заставляет | они заставляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставлял | мы, вы, они заставляли |
я, ты, она заставляла | |
оно заставляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заставляющий | заставлявший |
Страдат. причастие | заставляемый | |
Деепричастие | заставляя | (не) заставляв, *заставлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставляй | заставляйте |
Инфинитив | заставляться |
Настоящее время | |
---|---|
я заставляюсь | мы заставляемся |
ты заставляешься | вы заставляетесь |
он, она, оно заставляется | они заставляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заставлялся | мы, вы, они заставлялись |
я, ты, она заставлялась | |
оно заставлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заставляющийся | заставлявшийся |
Деепричастие | заставляясь | (не) заставлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заставляйся | заставляйтесь |