without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
застыть
(затвердеть) se figer; se glacer (от холода); prendre vi (о желе и т.п.)
(замереть) se figer (de qch)
(озябнуть) разг. geler vi
Examples from texts
Почему же теперь он спешил уйти с завода, смущенный блеском увиденного и полный одним-единственным желанием - вновь спрятаться, застыть в тяжелом сне своей горемычной жизни?Pourquoi donc se sauvait-il, troublé par ce qu’il avait vu de trop beau, et n’ayant que le besoin de se réfugier, de s’engourdir encore dans le lourd sommeil de sa misère?Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Жоссеран застыл от изумления.M. Josserand restait béant.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И Шико, приняв ту же позу, что Жуаез, застыл в ожидании.Et Chicot, prenant la même pose que Joyeuse, attendit.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Жиль на секунду застыл, потом, вспомнив об Элоизе, сказал в молчавший аппарат: «Целую вас обоих», и тоже повесил трубку.Gilles resta immobile un instant, dit: «Je vous embrasse tous les deux» dans le récepteur muet à l'intention d'Éloïse et raccrocha.Саган, Франсуаза / Немного солнца в холодной водеSagan, Françoise / Un peu de soleil dans l’eau froideUn peu de soleil dans l’eau froideSagan, Françoise© Юпитер-Интер, 2004Немного солнца в холодной водеСаган, Франсуаза© Издательство "Прогресс", 1975 г.
Мы все трое застыли с бьющимся сердцем; и вот отворилась дверь, ведущая с чердака на кухонную лестницу; кто-то прошагал по ступенькам, прошел через кухню — и появился в полумраке на пороге столовой.Nous étions debout tous les trois, le coeur battant, lorsque la porte des greniers qui donnait sur l'escalier de la cuisine s'ouvrit; quelqu'un descendit les marches, traversa la cuisine, et se présenta dans l'entrée obscure de la salle à manger.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
В целом физиономия как бы застывшая, но не от природы, а, так сказать, преднамеренно лишенная всякого выражения.L'ensemble est figé, non par un manque d'expression naturelle, mais par la volonté délibérée de ne rien exprimer.Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogresAu bonheur des ogresPennac, Daniel© Éditions Gallimard, 1985Людоедское счастьеПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, 1985© Долинин А., перевод на русский язык, 2001© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Не для того, конечно, чтобы рассматривать этот облик как раз навсегда застывший и навязывать его каждому этапу прошлого, встречающемуся при движении к верховьям потока времени.Non, certes, qu'il puisse s'agir, ayant immobilisé, une fois pour toutes, cette image, de l'imposer, telle quelle, à chaque étape du passé successivement rencontrée, de l'aval à l'amont.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Боже мой, она совсем застыла!… Mon Dieu, elle est toute froide !Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
Страшный человек обернулся, увидел маленького Поля – тот дрожал от страха, застыв в дверях, – и пригрозил: – Я вернусь.Quand le monstre s’était retourné et l’avait aperçu, lui, petit môme tremblant dans l’encadrement de la porte, il avait prévenu: « Je reviendrai.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Я застыл на месте в ужасе от того, что должно было произойти; наконец, после нескольких секунд, показавшихся мне очень долгими, Сезанн обратил свой гнев против другой картины, которая была немедленно искромсана на куски.Je restais immobile, dans l'anxiété de ce qui allait se passer ; enfin, après quelques secondes qui me parurent bien longues, Cézanne tourna sa fureur contre une autre de ses toiles, qui fut instantanément mise en pièces.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но она сейчас же отшатнулась – так ужаснуло ее холодное, гордое выражение этого бледного лица, где, казалось, застыла мука.Elle recula terrifiée de l'expression fière et froide que prit ce visage pâle, où la douleur semblait parfois s'être pétrifiée.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
На лице у него застыл невыразимый ужас, ужас изобличённого преступника.Son visage trahissait l’effroi le plus horrible à voir, l’effroi du criminel découvert.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Флоран побелел как полотно, застыв в ужасе перед страшной картиной, вызванной Нормандкой.Florent resta tout pâle, avec l'horreur de l'image évoquée par la poissonnière.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Поначалу следователи испытывали шок от застывших, как в момент своей гибели, жертв с открытыми глазами, чья кожа и одежда были полностью покрыты прозрачным воском, но потом к этому привыкли.Le procédé déroutait un peu, mais les enquêteurs avaient fini par s'habituer à ces victimes, yeux ouverts, peau et vêtements entièrement recouverts de cire transparente, figés comme à la seconde de leur mort.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Разъяренный первосвященник, увидев меня, застыл на месте.Caïphe, furieux, s'arrêta net en me voyant.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
делать неподвижным, застывшим
réifier
застывший, утративший гибкость
sclérosé
застывшее лицо
visage figé
Word forms
застыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | застыть |
Будущее время | |
---|---|
я застыну | мы застынем |
ты застынешь | вы застынете |
он, она, оно застынет | они застынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застыл | мы, вы, они застыли |
я, ты, она застыла | |
оно застыло |
Причастие прош. вр. | застывший |
Деепричастие прош. вр. | застыв, *застывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застынь | застыньте |
Побудительное накл. | застынемте |
Инфинитив | застывать |
Настоящее | |
---|---|
я застываю | мы застываем |
ты застываешь | вы застываете |
он, она, оно застывает | они застывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застывал | мы, вы, они застывали |
я, ты, она застывала | |
оно застывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | застывающий | застывавший |
Деепричастие | застывая | (не) застывав, *застывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застывай | застывайте |