about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

заточить

  1. (заключить) enfermer vt

  2. (заострить) tailler vt, aiguiser vt

Examples from texts

Вели запрячь почтовую карету, сам проводи ее из города и отправь под надежной охраной в Шпандау. Она должна быть заточена в крепость и подвергнута режиму государственных преступников, но не самому мягкому, ты меня понял?
Fais atteler une chaise de poste, conduis-la toi-même hors de la ville et mets-la sous bonne escorte sur la route de Spandaw, pour y être enfermée et soumise au régime des prisonniers d'État, non le plus doux, tu m'entends?
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Но полное одиночество, в которое она себя заточила, истощение и нервное возбуждение, вызванные бессонницей, длившейся больше месяца, подготовили ее к самым безрассудным фантазиям и страхам.
Mais dans l’isolement absolu où elle se murait, dans l’état d’épuisement et de surexcitation nerveuse où l’avaient mise plusieurs semaines d’insomnies, son imagination était prête à accueillir les terreurs les plus déraisonnables.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IV
Jean-Christophe Tome IV
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том IV
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
За всем этим вставали стены унылой тюрьмы, куда заточили себя эти люди.
Elles montraient les murs de la prison terne dans laquelle ces hommes s'étaient enfermés.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Флоренция мертва: никаких дел, никаких религиозных служб, за исключением какой-нибудь случайной мессы, которую священник служит на перекрестке и за которой заточенные в домах тайком наблюдают из окон.
Florence est morte : plus d'affaires, plus d'offices religieux. Sauf une messe, par hasard, que l'officiant célèbre au coin de la rue et que les cloîtrés suivent à la dérobée de leurs fenêtres.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Пускай-ка тебя в монастырскую темницу заточат, сгниешь там заживо на хлебе и воде!
On te jettera, au pain et à l'eau, à moisir dans un cul de couvent!
Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'Alouette
L'Alouette
Anouilh, Jean
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
Жаворонок
Ануй, Жан
© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.
© Издательство "Искусство", 1969 г.
Старик добровольно заточил себя за парковой оградой и никогда не расставался с толпой охранников.
Il déambulait à la manière d’un emmuré vivant, ne dépassant jamais l’enceinte des jardins, entouré exclusivement d’hommes.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Восемнадцать голодающих людей, заточенных в подземелье, — это ситуация, которой управлять нелегко.
Dix-huit personnes affamées confinées dans un souterrain : la situation n'était pas facile à gérer.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
В конце концов Он переходит в наступление, а Она, слегка наклонив голову, тем временем явно затачивает острия своих зрачков.
C'est lui qui finit par se lancer, tandis qu'elle aiguise sensiblement le fer de sa prunelle, la tête un peu penchée.
Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassinee
La sieste assassinee
Delerm, Philippe
© Editions Gallimards, 2011
Загубленная сиеста
Делерм, Филипп

Add to my dictionary

заточить1/2
enfermerExamples

заточить в тюрьму — jeter en prison, emprisonner, incarcérer
заточить в монастырь — cloîtrer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заточить в монастырь
claustrer
заточенный в монастырь
cloîtré
заточать в монастырь
cloîtrer
заточенный в монастырь
emmuré
заточать в монастырь
encloîtrer

Word forms

заточить

глагол, переходный
Инфинитивзаточить
Будущее время
я заточумы заточим
ты заточишьвы заточите
он, она, оно заточитони заточат
Прошедшее время
я, ты, он заточилмы, вы, они заточили
я, ты, она заточила
оно заточило
Действит. причастие прош. вр.заточивший
Страдат. причастие прош. вр.заточенный
Деепричастие прош. вр.заточив, *заточивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточизаточите
Побудительное накл.заточимте
Инфинитивзаточиться
Будущее время
я заточусьмы заточимся
ты заточишьсявы заточитесь
он, она, оно заточитсяони заточатся
Прошедшее время
я, ты, он заточилсямы, вы, они заточились
я, ты, она заточилась
оно заточилось
Причастие прош. вр.заточившийся
Деепричастие прош. вр.заточившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточисьзаточитесь
Побудительное накл.заточимтесь
Инфинитивзатачивать
Настоящее время
я затачиваюмы затачиваем
ты затачиваешьвы затачиваете
он, она, оно затачиваетони затачивают
Прошедшее время
я, ты, он затачивалмы, вы, они затачивали
я, ты, она затачивала
оно затачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатачивающийзатачивавший
Страдат. причастиезатачиваемый
Деепричастиезатачивая (не) затачивав, *затачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затачивайзатачивайте
Инфинитивзатачиваться
Настоящее время
я затачиваюсьмы затачиваемся
ты затачиваешьсявы затачиваетесь
он, она, оно затачиваетсяони затачиваются
Прошедшее время
я, ты, он затачивалсямы, вы, они затачивались
я, ты, она затачивалась
оно затачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатачивающийсязатачивавшийся
Деепричастиезатачиваясь (не) затачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затачивайсязатачивайтесь

заточить

глагол, переходный
Инфинитивзаточить
Будущее время
я заточумы заточим
ты заточишьвы заточите
он, она, оно заточитони заточат
Прошедшее время
я, ты, он заточилмы, вы, они заточили
я, ты, она заточила
оно заточило
Действит. причастие прош. вр.заточивший
Страдат. причастие прош. вр.заточённый
Деепричастие прош. вр.заточив, *заточивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточизаточите
Побудительное накл.заточимте
Инфинитивзаточиться
Будущее время
я заточусьмы заточимся
ты заточишьсявы заточитесь
он, она, оно заточитсяони заточатся
Прошедшее время
я, ты, он заточилсямы, вы, они заточились
я, ты, она заточилась
оно заточилось
Причастие прош. вр.заточившийся
Деепричастие прош. вр.заточившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточисьзаточитесь
Побудительное накл.заточимтесь
Инфинитивзаточать
Настоящее время
я заточаюмы заточаем
ты заточаешьвы заточаете
он, она, оно заточаетони заточают
Прошедшее время
я, ты, он заточалмы, вы, они заточали
я, ты, она заточала
оно заточало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаточающийзаточавший
Страдат. причастиезаточаемый
Деепричастиезаточая (не) заточав, *заточавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточайзаточайте
Инфинитивзаточаться
Настоящее время
я заточаюсьмы заточаемся
ты заточаешьсявы заточаетесь
он, она, оно заточаетсяони заточаются
Прошедшее время
я, ты, он заточалсямы, вы, они заточались
я, ты, она заточалась
оно заточалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаточающийсязаточавшийся
Деепричастиезаточаясь (не) заточавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заточайсязаточайтесь