without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
заточить
(заключить) enfermer vt
(заострить) tailler vt, aiguiser vt
Examples from texts
Вели запрячь почтовую карету, сам проводи ее из города и отправь под надежной охраной в Шпандау. Она должна быть заточена в крепость и подвергнута режиму государственных преступников, но не самому мягкому, ты меня понял?Fais atteler une chaise de poste, conduis-la toi-même hors de la ville et mets-la sous bonne escorte sur la route de Spandaw, pour y être enfermée et soumise au régime des prisonniers d'État, non le plus doux, tu m'entends?Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Но полное одиночество, в которое она себя заточила, истощение и нервное возбуждение, вызванные бессонницей, длившейся больше месяца, подготовили ее к самым безрассудным фантазиям и страхам.Mais dans l’isolement absolu où elle se murait, dans l’état d’épuisement et de surexcitation nerveuse où l’avaient mise plusieurs semaines d’insomnies, son imagination était prête à accueillir les terreurs les plus déraisonnables.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IVRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IVJean-Christophe Tome IVRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IVРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
За всем этим вставали стены унылой тюрьмы, куда заточили себя эти люди.Elles montraient les murs de la prison terne dans laquelle ces hommes s'étaient enfermés.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Флоренция мертва: никаких дел, никаких религиозных служб, за исключением какой-нибудь случайной мессы, которую священник служит на перекрестке и за которой заточенные в домах тайком наблюдают из окон.Florence est morte : plus d'affaires, plus d'offices religieux. Sauf une messe, par hasard, que l'officiant célèbre au coin de la rue et que les cloîtrés suivent à la dérobée de leurs fenêtres.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Пускай-ка тебя в монастырскую темницу заточат, сгниешь там заживо на хлебе и воде!On te jettera, au pain et à l'eau, à moisir dans un cul de couvent!Ануй, Жан / ЖаворонокAnouilh, Jean / L'AlouetteL'AlouetteAnouilh, Jean© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.ЖаворонокАнуй, Жан© JEAN ANOUILH et Editions de la Table Ronde, 1953.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Старик добровольно заточил себя за парковой оградой и никогда не расставался с толпой охранников.Il déambulait à la manière d’un emmuré vivant, ne dépassant jamais l’enceinte des jardins, entouré exclusivement d’hommes.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Восемнадцать голодающих людей, заточенных в подземелье, — это ситуация, которой управлять нелегко.Dix-huit personnes affamées confinées dans un souterrain : la situation n'était pas facile à gérer.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
В конце концов Он переходит в наступление, а Она, слегка наклонив голову, тем временем явно затачивает острия своих зрачков.C'est lui qui finit par se lancer, tandis qu'elle aiguise sensiblement le fer de sa prunelle, la tête un peu penchée.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заточить в монастырь
claustrer
заточенный в монастырь
cloîtré
заточать в монастырь
cloîtrer
заточенный в монастырь
emmuré
заточать в монастырь
encloîtrer
Word forms
заточить
глагол, переходный
Инфинитив | заточить |
Будущее время | |
---|---|
я заточу | мы заточим |
ты заточишь | вы заточите |
он, она, оно заточит | они заточат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заточил | мы, вы, они заточили |
я, ты, она заточила | |
оно заточило |
Действит. причастие прош. вр. | заточивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заточенный |
Деепричастие прош. вр. | заточив, *заточивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заточи | заточите |
Побудительное накл. | заточимте |
Инфинитив | заточиться |
Будущее время | |
---|---|
я заточусь | мы заточимся |
ты заточишься | вы заточитесь |
он, она, оно заточится | они заточатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заточился | мы, вы, они заточились |
я, ты, она заточилась | |
оно заточилось |
Причастие прош. вр. | заточившийся |
Деепричастие прош. вр. | заточившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заточись | заточитесь |
Побудительное накл. | заточимтесь |
Инфинитив | затачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я затачиваю | мы затачиваем |
ты затачиваешь | вы затачиваете |
он, она, оно затачивает | они затачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затачивал | мы, вы, они затачивали |
я, ты, она затачивала | |
оно затачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | затачивающий | затачивавший |
Страдат. причастие | затачиваемый | |
Деепричастие | затачивая | (не) затачивав, *затачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затачивай | затачивайте |
Инфинитив | затачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я затачиваюсь | мы затачиваемся |
ты затачиваешься | вы затачиваетесь |
он, она, оно затачивается | они затачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он затачивался | мы, вы, они затачивались |
я, ты, она затачивалась | |
оно затачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | затачивающийся | затачивавшийся |
Деепричастие | затачиваясь | (не) затачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | затачивайся | затачивайтесь |
заточить
глагол, переходный
Инфинитив | заточить |
Будущее время | |
---|---|
я заточу | мы заточим |
ты заточишь | вы заточите |
он, она, оно заточит | они заточат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заточил | мы, вы, они заточили |
я, ты, она заточила | |
оно заточило |
Действит. причастие прош. вр. | заточивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заточённый |
Деепричастие прош. вр. | заточив, *заточивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заточи | заточите |
Побудительное накл. | заточимте |
Инфинитив | заточиться |
Будущее время | |
---|---|
я заточусь | мы заточимся |
ты заточишься | вы заточитесь |
он, она, оно заточится | они заточатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заточился | мы, вы, они заточились |
я, ты, она заточилась | |
оно заточилось |
Причастие прош. вр. | заточившийся |
Деепричастие прош. вр. | заточившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заточись | заточитесь |
Побудительное накл. | заточимтесь |
Инфинитив | заточать |
Настоящее время | |
---|---|
я заточаю | мы заточаем |
ты заточаешь | вы заточаете |
он, она, оно заточает | они заточают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заточал | мы, вы, они заточали |
я, ты, она заточала | |
оно заточало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заточающий | заточавший |
Страдат. причастие | заточаемый | |
Деепричастие | заточая | (не) заточав, *заточавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заточай | заточайте |
Инфинитив | заточаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заточаюсь | мы заточаемся |
ты заточаешься | вы заточаетесь |
он, она, оно заточается | они заточаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заточался | мы, вы, они заточались |
я, ты, она заточалась | |
оно заточалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заточающийся | заточавшийся |
Деепричастие | заточаясь | (не) заточавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заточайся | заточайтесь |