about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

затыкать

см. заткнуть

Polytechnical (Ru-Fr)

затыкать

aveugler, boucher

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я послушалась; но когда эти чудовища связали мужа и принялись затыкать ему рот кляпом, приговаривая: «Да, да, плачь!
J'obéis; mais la violence que je me fis en voyant frapper, lier et bâillonner mon mari, tandis que ces monstres me disaient: «Oui, oui, pleure!
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Охранники, судя по всему, затыкать им рот и не собирались.
Visiblement, les gardiens ne mettaient aucun zèle à les faire taire.
Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les Thanatonautes
Les Thanatonautes
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1994.
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
Танатонавты
Вербер, Бернард
© Bernard Werber. LES THANATONAUTES
© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
Как! Такой способный малый! Ведь ты всех нас за пояс мог заткнуть!
Comment! un garçon si fort, qui nous roulait tous!
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Теперь Кристину беспокоило совсем другое: она то и дело бросала взгляды на дверь и наконец, решившись на минуту прервать сеанс, повесила на ключ свою юбку, чтобы заткнуть замочную скважину.
Mais une inquiétude nouvelle parut la prendre, elle lançait des coups d’œil vers la porte, elle finit par quitter un instant la pose, pour aller accrocher sa jupe à la clef, de façon à boucher le trou de la serrure.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А он, бывало, заткнет уши и давай тягу.
Lui, filait l'oreille basse, je vous assure.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Но я затыкал себе уши в отчаянии, я привык к своей темной дыре, я вкушал в ней какие‑то чудовищные радости и не старался даже высвободиться из‑под груды земли, которая давила меня…
Mais je me bouchais les oreilles, désespéré, habitué à mon trou de ténèbres, y goûtant des joies terribles, ne cherchant même plus à me dégager du tas de terre qui pesait sur ma poitrine...
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Маленькая Консуэло, заткнув уши, ничего не слышала из того, что говорилось, глаза ее рассеянно блуждали, ни на чем не останавливаясь; она была так погружена в работу, что в течение нескольких минут не обращала ни малейшего внимания на весь этот шум.
La petite Consuelo, dont les oreilles bouchées n'avaient rien entendu de tout ce dialogue, et dont les yeux distraits erraient au hasard sans rien voir, tant elle était absorbée par son travail, demeura quelques instants insensible à tout ce tapage.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вы можете заткнуть себе рот, можете отрезать язык, разве это помешает вам существовать?
Vous pouvez vous clouer la bouche, vous pouvez vous couper la langue, est-ce que vous vous empêcherez d'exister ?
Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis Clos
Huis Clos
Sartre, Jean-Paul
© Éditions Gallimard, 1947
За закрытыми дверями
Сартр, Жан-Поль
Рабочие в панике сухими листьями затыкают дыры в потолке.
Au plafond, des ouvrières en proie à la plus vive angoisse tentent de boucher les trous avec des feuilles mortes.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Кристоф затыкал себе уши, чтобы не слышать, и дрожал всем телом.
Christophe se bouchait les oreilles, pour ne pas entendre, et il tremblait.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Симурдэн схватил один из двух пистолетов, заткнутых за пояс, и в то самое мгновение, когда голова Говэна скатилась в корзину, Симурдэн выстрелил себе в сердце.
Cimourdain venait de saisir un des pistolets qu’il avait à sa ceinture, et, au moment où la tête de Gauvain roulait dans le panier, Cimourdain se traversait le cœur d’une balle.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
И все, больше ее не заткнешь.
Elles ne les refermeront plus jamais après.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
Но Денизе удалось вовремя вмешаться, и Муре заткнул Бурдонклю рот, ссылаясь на интересы фирмы.
Mais Denise avait eu le temps d'intervenir, et il ferma la bouche de Bourdoncle au nom des intérêts mêmes de la maison.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Король снова надел перчатки, которые заткнул было за пояс, приподнял посиневшую губу собаки, чтобы осмотреть зубы, и в промежутках между острыми клыками и на их кончиках обнаружил прилипнувшие к ним беловатые кусочки.
Le roi remit ses gants, qu’il avait ôtés et passés à sa ceinture, souleva la lèvre livide du chien pour examiner les dents, et aperçut dans les interstices quelques fragments blanchâtres accrochés aux pointes des crocs aigus.
Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome II
La Reine Margot. Tome II
Dumas, Alexandre
Королева Марго. Том II
Дюма, Александр
© «Воронежское книжное издательство», 1965
Жюли заткнула нос.
Julie se boucha les narines.
Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des Fourmis
La Revolution des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1996.
Революция муравьев
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 1996
© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996
© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006
© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006

Add to my dictionary

затыкать1/2
aveugler; boucher

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

затыкать рот
emmuseler
затыкать рот
garrotter
затыкать рот
ligoter
затыкать рот
museler
снова затыкать
reboucher
затыкать пробкой, втулкой
tamponner
заткнуть рот
bâillonner
заткнуть втулкой
bondonner

Word forms

затыкать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивзатыкать
Будущее время
я затыкаю, затычумы затыкаем, затычем
ты затыкаешь, затычешьвы затыкаете, затычете
он, она, оно затыкает, затычетони затыкают, затычут
Прошедшее время
я, ты, он затыкалмы, вы, они затыкали
я, ты, она затыкала
оно затыкало
Причастие прош. вр.затыкавший
Страд. прич. прош. вр.затыканный
Деепричастие прош. вр.затыкав, *затыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкай, затычьзатыкайте, затычьте
Побудительное накл.затыкаемте, затычемте

заткнуть

глагол, переходный
Инфинитивзаткнуть
Будущее время
я заткнумы заткнём
ты заткнёшьвы заткнёте
он, она, оно заткнётони заткнут
Прошедшее время
я, ты, он заткнулмы, вы, они заткнули
я, ты, она заткнула
оно заткнуло
Действит. причастие прош. вр.заткнувший
Страдат. причастие прош. вр.заткнутый
Деепричастие прош. вр.заткнув, *заткнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заткнизаткните
Побудительное накл.заткнёмте
Инфинитивзаткнуться
Будущее время
я заткнусьмы заткнёмся
ты заткнёшьсявы заткнётесь
он, она, оно заткнётсяони заткнутся
Прошедшее время
я, ты, он заткнулсямы, вы, они заткнулись
я, ты, она заткнулась
оно заткнулось
Причастие прош. вр.заткнувшийся
Деепричастие прош. вр.заткнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заткнисьзаткнитесь
Побудительное накл.заткнёмтесь
Инфинитивзатыкать
Настоящее время
я затыкаюмы затыкаем
ты затыкаешьвы затыкаете
он, она, оно затыкаетони затыкают
Прошедшее время
я, ты, он затыкалмы, вы, они затыкали
я, ты, она затыкала
оно затыкало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезатыкающийзатыкавший
Страдат. причастиезатыкаемый
Деепричастиезатыкая (не) затыкав, *затыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкайзатыкайте
Инфинитивзатыкаться
Настоящее время
я затыкаюсьмы затыкаемся
ты затыкаешьсявы затыкаетесь
он, она, оно затыкаетсяони затыкаются
Прошедшее время
я, ты, он затыкалсямы, вы, они затыкались
я, ты, она затыкалась
оно затыкалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезатыкающийсязатыкавшийся
Деепричастиезатыкаясь (не) затыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.затыкайсязатыкайтесь