without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
земля
ж. в разн. знач.
(планета Земля) Terre f
(суша) terre f
(почва; поверхность) sol m, terrain m; terre f
(страна)
(вещество) terre f
Chemistry (Ru-Fr)
земля
terre
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Однако он предпочтет вложить деньги в строительство, и агент по продаже недвижимости быстро найдет ему участок площадью в 110 квадратных метров в квартале, где земля повышается в цене.Mais lui se sentirait sécurisé par la pierre, et un agent immobilier lui trouve rapidement un 110 m2 dans un quartier qui est en train de prendre de la valeur.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Там лягут они на землю, на горячие плиты, и станут ждать, пока земля не зажжет их своей страстью.Ils se coucheraient par terre, sur les dalles ardentes, en attendant que le rut de la terre les gagnât.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Крестьянину не принадлежало ничего: ни земля, ни вода, ни огонь, ни даже воздух, которым он дышал.Plus rien n'appartenait au paysan, ni la terre, ni l'eau, ni le feu, ni même l'air qu'il respirait.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Да, земля еще более цепко держала его, чем дом.La pensée de la terre lui revenait, dans une secousse de jouissance inquiète.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вокруг нас – выжженная земля, мрак, тяжесть, и эта тяжесть невыносима, потому что несмотря на все слова твоя любовь стесняет меня, я начинаю задыхаться.La terre est brûlée aujourd'hui. Tout est noir, lourd, si lourd parce que, malgré ce que tu en dis, ton amour me semble encombrant, asphyxiant.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Она повела его налево, вдоль глухой стены, к заброшенным и заросшим колючим терновником развалинам; здесь некогда помещался замок; земля вокруг была еще черна от пожарища, разрушившего стены здания.Elle le mena, à gauche, le long du mur de clôture, jusqu'à un champ de décombres, tout hérissé de ronces. C'était l'ancien emplacement du château, encore noir de l'incendie qui avait abattu les murs.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Благодарю вас, – прошептал д'Артаньян, который действительно чувствовал, что земля ускользает у него из-под ног, а небо валится ему на голову.– Merci, murmura d’Artagnan, qui effectivement, sentit la terre manquer sous lui et le ciel fondre sur sa tête.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Мозг ее не был обременен никакими серьезными мыслями; тучная земля, солнце и воздух привели к тому, что развивалось только ее тело, и она превратилась в красивое животное; вся она была свежая и белая, как говорится, кровь с молоком.Le cerveau vide, sans pensées graves d'aucune sorte, elle profitait du sol gras, du plein air de la campagne, se développant toute en chair, devenant une belle bête, fraîche, blanche, au sang rose, à la peau ferme.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Вся земля купается в этой грязи, и малейшая капля ее прорастает стеблем позора.La terre baigne dans cette impureté dont les moindres gouttes jaillissent en végétations honteuses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Вся земля здесь наша – до самого края небес.Tout le pays est à nous, jusqu'au bord du ciel.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Когда аббат Муре вплотную приблизился к могиле, мягкая земля поползла под его ногами, и, чтобы не свалиться в яму, ему пришлось отступить.Lorsque l'abbé Mouret s'avança, la terre molle céda sous ses pieds; il dut reculer, pour ne pas rouler dans la fosse.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В этом месте земля была горяча, как в естественной теплице, куда лучи солнца падали совсем отвесно.On entrait en pleine terre ardente, dans une serre naturelle, où le soleil tombait d'aplomb.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Выйдя на улицу, г-н Дабюрон почувствовал, что земля уходит у него из-под ног.Arrivé dans la rue, M. Daburon sentit que la terre fuyait sous ses pas.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Подумать только: какая земля, и была она в семье бог знает сколько лет, а ты ее заложил!De si belles terres, qui étaient dans la famille depuis des ans et des ans, tu les as mises en gage!Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Это, конечно, происходило в той мере, в какой земля тогда была доступна как незанятое и свободное пространство, где можно было создавать поля почти что в любом месте.Ceci dans la mesure sans doute où la terre, alors, s'offre comme un espace vide et libre; où des champs peuvent se créer à peu près n'importe où.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
земля, дарованная церкви
aumône
формовочная земля
braisine
невозделанная земля
bruyère
невозделанная земля
bush
земля, подгребаемая при окучивании
butte
грунт, вынутый из котлована, земля, снятая при выравнивании почвы, строительный мусор
déblai
земля как имущество
domaine
земля, арендованная с условием возможности расторжения договора аренды
domaine congéable
целина, необработанная земля
friche
возделываемая земля
glèbe
земля под паром
guéret
тощая земля
herbue
баллистическая ракета "земля-земля" средней дальности
IRBM
инфузорная земля
kieselgur
ничейная земля
no man's land
Word forms
земля
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | земля | земли |
Родительный | земли | земель |
Дательный | земле | землям |
Винительный | землю | земли |
Творительный | землёй, землёю | землями |
Предложный | земле | землях |