without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
извещать
см. известить
Law (Ru-Fr)
извещать
informer, (в установленной форме) notifier
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Но имей в виду, я запрещаю тебе извещать мою мать.– Et, surtout, je te défends d'aller avertir ma mère.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Никто вас не заставлял бросаться как одержимые на Гуччо, подняв на ноги весь стольный град Нофль, и тем самым извещать людей о своем позоре без помощи глашатаев".Nul ne vous obligeait de vous lancer comme des furieux contre Guccio, en ameutant tout le bourg de Neauphle mieux que par crieur public "Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
– Понимаешь, – снова заговорил доктор, – Параду с его солнцем, камнями, чертополохом может за один день целый туалет извести.- Tu comprends, reprit le docteur, que le Paradou, avec son soleil, ses cailloux, ses chardons, mangerait une toilette par jour.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
- Я вижу, что поступил правильно, придя сюда, дабы известить вас о случившемся, - продолжал Дюэз.Je vois alors que j'ai bien agi en venant vous avertir, reprit Duèze.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Екатерину, герцога Алансонского и Маргариту известили о том, что король принимает.Catherine, d’Alençon et Marguerite furent avertis que le roi recevait.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Поэтому, когда Мартина известила ее, что приехала Клотильда, она по мере приближения к Сулейяду бежала все быстрее, подстегиваемая опасением прибыть слишком поздно.Aussi, comme Martine lui avait appris que Clotilde était là, hâtait-elle sa marche, en approchant de la Souleiade, talonnée par la crainte d'arriver trop tard.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Король закусил губу и подошел к королевам: – Ваши величества, меня сейчас известили, что в Фонтенбло все приготовлено согласно моим распоряжениям.La lèvre royale se pinça, et, lorsqu’elle fut rouverte une fois encore pour donner passage à quelques phrases banales: – Mesdames, dit le roi en s’avançant vers les reines, je reçois la nouvelle que tout est préparé selon mes ordres à Fontainebleau.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Когда она спустилась, Аннета и Оливье, уже извещенные об ее неожиданном решении, с удивлением принялись задавать ей вопросы.Quand elle descendit, Annette et Olivier, prévenus de cette décision, l'interrogèrent avec surprise.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
На следующий день она получила телеграмму, извещавшую о приезде Оливье.Elle reçut le lendemain la dépêche annonçant l'arrivée d'Olivier.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Вечером, с трудом преодолевая смущение, Дениза известила Бурра, что покидает его.Le soir, Denise fut embarrassée pour annoncer à Bourras qu'elle le quittait.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Не приезжайте к нам: мы не извещаем никого.Ne venez pas, car nous ne prévenons personne.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Ах, Нина милая, если б вы нашли способ в одну ночь извести всю дичь в округе, вы этим оказали бы мне величайшую услугу.Ah! si vous saviez, ma chère Nina, quelque secret pour faire périr dans une nuit tout le gibier de la contrée, vous me rendriez le plus grand service qu'âme humaine puisse me rendre.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Отведи ее домой, и завтра сюда не возвращайся, потому что тут будет заперто. Жди, когда я тебя извещу или сам повидаю.Reconduisez-la à la maison. Ne revenez pas ici demain, car mon comptoir sera fermé, ne revenez plus jusqu’à ce que vous ayez eu de mes nouvelles ou que vous m’ayez vu.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Итак, я продолжаю свои искания и я вас извещу о достигнутых результатах, как только получу хоть какое-нибудь удовлетворение от этюда.Je poursuis donc mes recherches et vous ferai part du résultat acquis, sitôt qu'un peu de satisfaction m'aura été donné par l'étude.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Один из вновь прибывших начальников тивериадского гарнизона стал позади Антипы, чтобы известить его о необычайных происшествиях.Un capitaine de sa garnison de Tibériade, survenu tout à l'heure, s'était placé derrière lui, pour l'entretenir d'événements extraordinaires.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Add to my dictionary
извещать
informer; notifier
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
официально извещать
notifier
предварительно извещать
préaviser
извещать заранее
prévenir
извещать через суд
signifier
отложение извести
calcification
кальцефобный, не выносящий избытка извести
calcifuge
печь для обжига извести
chaufour
обжигальщик извести
chaufournier
потеря извести организмом
décalcification
удаление извести
décalcification
нанесение слоя извести
échaudage
раствор извести
enchaux
гашение извести
gâchage
мешальщик извести
gâcheur
слой извести
hourdage
Word forms
известить
глагол, переходный
Инфинитив | известить |
Будущее время | |
---|---|
я извещу | мы известим |
ты известишь | вы известите |
он, она, оно известит | они известят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он известил | мы, вы, они известили |
я, ты, она известила | |
оно известило |
Действит. причастие прош. вр. | известивший |
Страдат. причастие прош. вр. | извещённый |
Деепричастие прош. вр. | известив, *известивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | извести | известите |
Побудительное накл. | известимте |
Инфинитив | извещать |
Настоящее время | |
---|---|
я извещаю | мы извещаем |
ты извещаешь | вы извещаете |
он, она, оно извещает | они извещают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он извещал | мы, вы, они извещали |
я, ты, она извещала | |
оно извещало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | извещающий | извещавший |
Страдат. причастие | извещаемый | |
Деепричастие | извещая | (не) извещав, *извещавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | извещай | извещайте |
Инфинитив | извещаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *извещаюсь | мы *извещаемся |
ты *извещаешься | вы *извещаетесь |
он, она, оно извещается | они извещаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он извещался | мы, вы, они извещались |
я, ты, она извещалась | |
оно извещалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | извещающийся | извещавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |