about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

извинить

excuser vt, pardonner vt

Examples from texts

– Я принял было вас за жуликов, прошу извинить меня, друзья мои, – смеясь, сказал он. – Но вы сами виноваты, что не запели раньше.
«Je vous avais pris pour des filous, je vous en demande bien pardon, mes petits amis, leur dit-il en riant: c'est votre faute; que ne chantiez-vous plus tôt?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
— Прошу извинить меня за то, что вошел в дом, — вежливо сказал Мегрэ.
Vous voudrez bien m'excuser, dit Maigret avec politesse, d'avoir pénétré chez vous...
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Прошу меня извинить, если я не займусь вами: я только сейчас заметила, что в моем туалете кое‑чего не хватает.
Je vous demande pardon si je ne m'occupe pas de vous. Je m'aperçois qu'il manque quelque chose à ma toilette.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Прошу извинить, что прерываю вас, Ноэль, – заговорил папаша Табаре, – но скажите, какие серьёзные причины удерживали вашего отца за границей?
– Je vous demande pardon de vous interrompre, Noël, dit le père Tabaret; savez-vous quels graves motifs retenaient votre père à l’étranger?
Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire Lerouge
L'affaire Lerouge
Gaboriau, Emile
Дело вдовы Леруж
Габорио, Эмиль
Она готова была извинить брань и побои, если бы безумная вспышка мужа не вызвала в ней такого изумления, – она до сих пор не могла опомниться.
Les gros mots, les coups, elle les aurait excusés, si cet emportement fou lui avait laissé moins de surprise, une surprise dont elle ne revenait pas encore.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
- Прошу извинить меня, - сказал он, - если я не назвал вас сразу тем титулом, под каким мне доложили о вас; но, как вы знаете, мы живем при демократическом правительстве, и я являюсь представителем народных интересов.
« Excusez-moi, monsieur, dit-il, de ne pas vous avoir donné du premier coup le titre sous lequel vous m’avez été annoncé; mais, vous le savez, nous vivons sous un gouvernement populaire, et moi, je suis un représentant des intérêts du peuple.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Но женщина, изменившая супружескому долгу, должна привязаться душой к своему греху, извинить ее может только постоянство, если вообще может быть извинительно подобное преступление!
Mais une femme qui a manqué à ses devoirs doit s’attacher à sa faute, elle n’est excusable que par sa constance, si jamais un pareil crime est excusable
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Вы должны извинить, милая моя… – обратилась к Консуэло канонисса.
«Il faut, ma chère demoiselle, dit la chanoinesse, que vous excusiez....
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Прошу извинить меня, но это очень важно; мне нужно отдать кое-какие распоряжения.
Je vous demande pardon, ceci est très-grave; il faut que j'aille donner quelques ordres.
Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des Plassans
La Conquete des Plassans
Zola, Emile
Завоевание
Золя, Эмиль
Прошу извинить, что явился без предупреждения.
Je vous demande pardon d'être venu sans prévenir.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
- Мадам просит вас извинить ее, мсье, - сказала служанка, - но она может принять вас только в спальне, она больна и не встает.
«Madame s’excuse auprès de monsieur le vicomte, dit la domestique. Elle ne pourra le recevoir que dans sa chambre, car ses pauvres jambes ne la soutiennent plus.»
Леру, Гастон / Призрак ОперыLeroux, Gaston / Le Fantome de l' Opera
Le Fantome de l' Opera
Leroux, Gaston
Призрак Оперы
Леру, Гастон
Она должна его извинить, ведь он способен убить отца и мать, когда эта чертова живопись возьмет его за живое.
Elle devait l’excuser, il aurait tué père et mère, comme il le répétait, lorsque cette sacrée peinture le tenait aux entrailles.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Он извинялся со слезами на глазах…
Il s'excusait en pleurant...
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастьеPennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Он успокоился: Я люблю Делакруа, — сказал он извиняющимся тоном, между тем как я внутренне давал себе слово быть в будущем еще более осмотрительным.
« J'aime Delacroix! » me dit-il par manière d'excuse, taudis qu'intérieurement je me promettais de redoubler encore de prudence à l'avenir.
Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Герцог Орлеанский метал; бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю, и стала против него понтировать.
Le duc d’Orléans tenait la banque. Ma grand-mère lui débita une petite histoire pour s’excuser de n’avoir pas encore acquitté sa dette, puis elle s’assit et se mit à ponter.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр

Add to my dictionary

извинить
Verbexcuser; pardonnerExamples

извините! — pardon!; excusez-moi!
извините мою забывчивость — pardonnez-moi cet oubli
извините, что я пришёл не вовремя — excusez-moi de venir si mal à propos
извините за выражение — passez-moi le mot l'expression)
ну уж извините! — ah, non, par exemple!; c'est trop fort!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

извинять кого-либо
pardonner
извинять что-либо
pardonner

Word forms

извинить

глагол, переходный
Инфинитивизвинить
Будущее время
я извинюмы извиним
ты извинишьвы извините
он, она, оно извинитони извинят
Прошедшее время
я, ты, он извинилмы, вы, они извинили
я, ты, она извинила
оно извинило
Действит. причастие прош. вр.извинивший
Страдат. причастие прош. вр.извинённый
Деепричастие прош. вр.извинив, *извинивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извиниизвините
Побудительное накл.извинимте
Инфинитивизвиниться
Будущее время
я извинюсьмы извинимся
ты извинишьсявы извинитесь
он, она, оно извинитсяони извинятся
Прошедшее время
я, ты, он извинилсямы, вы, они извинились
я, ты, она извинилась
оно извинилось
Причастие прош. вр.извинившийся
Деепричастие прош. вр.извинившись, извинясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извинисьизвинитесь
Побудительное накл.извинимтесь
Инфинитивизвинять
Настоящее время
я извиняюмы извиняем
ты извиняешьвы извиняете
он, она, оно извиняетони извиняют
Прошедшее время
я, ты, он извинялмы, вы, они извиняли
я, ты, она извиняла
оно извиняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизвиняющийизвинявший
Страдат. причастиеизвиняемый
Деепричастиеизвиняя (не) извинявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извиняйизвиняйте
Инфинитивизвиняться
Настоящее время
я извиняюсьмы извиняемся
ты извиняешьсявы извиняетесь
он, она, оно извиняетсяони извиняются
Прошедшее время
я, ты, он извинялсямы, вы, они извинялись
я, ты, она извинялась
оно извинялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизвиняющийсяизвинявшийся
Деепричастиеизвиняясь (не) извинявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.извиняйсяизвиняйтесь