about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

изобразить

  1. représenter vt; peindre vt (в искусстве); rendre vt, tracer vt (передать); refléter vt (отразить)

  2. (скопировать) imiter vt

Examples from texts

«Браво! – воскликнул про себя Фабрицио. – Не забыть: „Капитан Телье“. Надо изобразить огорчение».
«Bravo! se dit Fabrice. Le capitaine Teulier; il faut faire l’affligé.»
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Если кисть живописца не в состоянии передать всю прелесть водной стихии, как же изобразить это пером?
Quand le pinceau lui-même est inhabile à rendre les effets particuliers à l’élément liquide, comment la plume saurait-elle les reproduire ?
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Пытаюсь изобразить непринужденный вид, говоря, что мне надо в больницу, но получается у меня плохо, и таксист чуть не отказывает мне.
J'essaie de mimer un air dégagé pour annoncer que je veux aller à l'hôpital, mais ça ne marche pas tout à fait, et le chauffeur manque refuser.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Дождь шел, не переставая, и этот человек, по-видимому, задался целью изобразить из себя мученика.
Il pleuvait beaucoup, et là cet homme prétendait jouer le martyr.
Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noir
Le rouge et le noir
Stendhal
Красное и черное
Стендаль
© Издательство "Правда", 1959
Какая кисть способна изобразить всю нежность красочной гаммы, игру световых лучей в прозрачных морских водах, начиная от самых глубинных слоев до поверхности океана!
Qui saurait peindre les effets de la lumière à travers ces nappes transparentes, et la douceur de ses dégradations successives jusqu’aux couchés inférieures et supérieures de l’Océan !
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– Был момент, когда я подумал, что он явился за мной, а не за моими деньгами, – сказал Фуке, стараясь изобразить улыбку.
– J’ai cru un moment que c’était à moi et non à mon argent qu’il en voulait, dit Fouquet en essayant de rire.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
То было сочетание каких‑то хрипящих и режущих ухо слогов, расположенных как попало, чтобы изобразить причудливый варварский говор.
C'était un assemblage de syllabes ronflantes et croquantes, arrangées au hasard pour figurer un patois grotesque et barbare.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
И как это наши художники не удосужились до сих пор изобразить кучку парижан, столпившихся в непогоду под сырым навесом крыльца!
Comment aucun de nos peintres n’a-t-il pas encore essayé de reproduire la physionomie d’un essaim de Parisiens groupés, par un temps d’orage, sous le porche humide d’une maison!
Бальзак, Оноре де / Феррагус, предводитель деворантовBalzac, Honore de / Ferragus
Ferragus
Balzac, Honore de
Феррагус, предводитель деворантов
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1986
Впрочем, чтобы изобразить её как следует, пришлось бы слить воедино все противоречия женской натуры; короче говоря, она была тем, чем хотела быть или казаться.
Mais pour la bien peindre ne faudrait-il pas accumuler toutes les antithèses féminines  en un mot, elle était ce qu’elle voulait être ou paraître.
Бальзак, Оноре де / Герцогиня де ЛанжеBalzac, Honore de / La duchesse de Langeais
La duchesse de Langeais
Balzac, Honore de
Герцогиня де Ланже
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1953
Так вот: ты тоже сядешь на стул, положишь на колени раскрытую книгу и постараешься изобразить эту девушку.
Eh bien! tu t'assoiras aussi sur une chaise, tu ouvriras un livre sur tes genoux et tu tâcheras de faire comme elle.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Итак, истратив все силы на попытку изобразить мужчину или женщину, которые не были бы похожи на все известные мне натуры, я решаю позавтракать где‑нибудь, ибо мне уже недостает мужества сидеть одному у себя в столовой.
Donc, après m'être efforcé d'esquisser un homme ou une femme qui ne soient pas semblables à tous les modèles connus, je me décide à aller déjeuner quelque part, car je n'ai plus le courage de m'asseoir seul dans ma salle à manger.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он сделал карандашный набросок и попросил одного из друзей, члена гильдии художников, изобразить тот самый стол, за которым сидела его жена.
Il prit un crayon et il demanda à un ami appartenant à la corporation des peintres, Monsieur Baugin, qu'il fît un sujet qui représentât la table à écrire près de laquelle sa femme était apparue.
Киньяр, Паскаль / Все утра мираQuignard, Pascal / Tous les matins du monde
Tous les matins du monde
Quignard, Pascal
© Éditions Gallimard, 1991
Все утра мира
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука-классика", 2004
Двум противоположным идеологиям соответствуют и разные художественные концепции, которые не противостоят друг другу столь схематично, как это пытаются изобразить защитники и противники каждой из них.
A deux idéologies qui s'affrontent, correspondent des conceptions artistiques différentes qui ne s'opposent pas aussi schématiquement que le laissent parfois supposer les détracteurs ou les défenseurs de l'une et l'autre de ces conceptions.
Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métier
Le cinema, notre métier
Daquin, Louis
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
Кино - наша профессия
Дакен, Луи
© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960
© Издательство "Искусство", 1963
Что сказал бы ты о поэте, который, желая изобразить битву, сообщил бы тебе в стихотворной форме, что пушка делает «бум‑бум», а барабан «план‑план»?
Que dirais-tu d'un poëte, qui, pour peindre une bataille, te dirait en vers que le canon faisait boum, boum, et le tambour plan, plan?
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Затем убитые и умирающие бросились к оружию, проявляя при этом бурный энтузиазм. Маленький скоморох, изображавший юнгу, вскарабкался, как кошка, обратно на мачту и выстрелил из легкого карабина по бухте пиратов.
Puis morts et mourants coururent aux armes en faisant de grandes démonstrations d'enthousiasme; le petit saltimbanque, qui faisait le rôle de mousse, regrimpa comme un chat sur son mât et déchargea une légère carabine sur la baie des pirates.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936

Add to my dictionary

изобразить1/2
Verbreprésenter; peindre; rendre; tracer; refléter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ярко изобразить
camper
изобразить с выставленным бедром
hancher
изобразить с фотографической точностью
photographier
рисунок, изображающий обнаженное тело, ню
académie
изображать рельефно
accuser
изображающая точка
affixe
макет, изображающий сцену рождения Христа
crèche
рельеф в половину объема изображаемой фигуры
demi-relief
фигурка, изображающая Христа-ребенка
jésus
изображенный частично и выступающий
issant
маска, изображающая это полубожество
katchina
орнамент, изображающий корзину с плодами или цветами
mannequin
наглядно изображать
matérialiser
изображать в черном цвете
noircir
изображать жестами
pantomimer

Word forms

изобразить

глагол, переходный
Инфинитивизобразить
Будущее время
я изображумы изобразим
ты изобразишьвы изобразите
он, она, оно изобразитони изобразят
Прошедшее время
я, ты, он изобразилмы, вы, они изобразили
я, ты, она изобразила
оно изобразило
Действит. причастие прош. вр.изобразивший
Страдат. причастие прош. вр.изображенный, изображённый
Деепричастие прош. вр.изобразив, *изобразивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изобразиизобразите
Побудительное накл.изобразимте
Инфинитивизобразиться
Будущее время
я изображусьмы изобразимся
ты изобразишьсявы изобразитесь
он, она, оно изобразитсяони изобразятся
Прошедшее время
я, ты, он изобразилсямы, вы, они изобразились
я, ты, она изобразилась
оно изобразилось
Причастие прош. вр.изобразившийся
Деепричастие прош. вр.изобразившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изобразисьизобразитесь
Побудительное накл.изобразимтесь
Инфинитивизображать
Настоящее время
я изображаюмы изображаем
ты изображаешьвы изображаете
он, она, оно изображаетони изображают
Прошедшее время
я, ты, он изображалмы, вы, они изображали
я, ты, она изображала
оно изображало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеизображающийизображавший
Страдат. причастиеизображаемый
Деепричастиеизображая (не) изображав, *изображавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изображайизображайте
Инфинитивизображаться
Настоящее время
я изображаюсьмы изображаемся
ты изображаешьсявы изображаетесь
он, она, оно изображаетсяони изображаются
Прошедшее время
я, ты, он изображалсямы, вы, они изображались
я, ты, она изображалась
оно изображалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеизображающийсяизображавшийся
Деепричастиеизображаясь (не) изображавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.изображайсяизображайтесь