without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
икра
ж.
(часть ноги) mollet m
ж.
(рыбы) frai m, œufs [[ø] m pl de poissons, rogue f
(кушанье) caviar m
Medical (Ru-Fr)
икра
анат.
mollet
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Им чудилось, что они идут в воде, которая хлещет их по икрам.Il leur semblait avancer dans une eau fraîche qui leur battait les mollets.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Что-то скользнуло у меня по ногам, коснулось икр – и это, оказывается, гадюки…Ça avait glissé dans mes jambes, ça avait frôlé mes mollets, et c'étaient des vipères…Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
- Из своего окна он мог видеть тело от ступней ног до половины икры.De sa fenêtre, il pouvait découvrir le corps depuis les pieds jusqu'à mi-cuisse.Сименон, Жорж / Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераSimenon, Georges / Sept petites croix dans un carnetSept petites croix dans un carnetSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Семь крестиков в записной книжке инспектора ЛекераСименон, Жорж
Во время ходьбы маленький винодел частенько водворял на место вертевшиеся на голенях накладные икры, не делая из этого ни малейшей тайны, и благодарил тех, кто указывал ему на сию маленькую неисправность.En marchant, le petit vigneron retournait souvent ses mollets sur le tibia, tant il en faisait peu mystère, et remerciait ceux qui l’avertissaient de ce léger contre-sens.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
И еще, обещаешь ли, что не дашь вскружить себе голову какому‑нибудь теноришке с сочным голосом и курчавыми волосами, вроде негодяя Андзолето, который может гордиться только своими икрами и чей успех объясняется наглостью?Voyons! me promets-tu encore de ne point te laisser tourner la tête par quelque petit ténor à voix grasse et à cheveux bouclés, comme ce drôle d'Anzoleto qui n'aura jamais de mérite que dans ses mollets, et de succès que par son impudence?Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разбогател на торговле тресковой икрой.J'ai réussi, avec la rogue de morue.Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
— Тресковую икру?De la rogue ?...Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des BrumesLe Port des BrumesSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Порт тумановСименон, Жорж© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003© Перевод, наследники
Ножки оказались худенькими как палочки, ни икр, ни ляжек - видно пошла в отца.La petite n'avait pas la cuisse ni le mollet gras ; elle tenait de son père.Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des malesLa loi des malesDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1957© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente editionНегоже лилиям прястьДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Улитка справа погрузила свой пенис в виде известкового острия в полное икры влагалище улитки слева.L'escargot de droite a plongé son pénis formé d'une pointe calcaire dans le vagin rempli d'œufs de l'escargot de gauche.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
А в прозрачных водах рыбы судорожно метали на солнце икру, лягушки квакали страстно и меланхолично: здесь разыгрывалась таинственная страсть, чудовищно утоляемая среди блеклых, серовато‑зеленых тростников.Dans les eaux claires, c'étaient des pâmoisons de poissons déposant leur frai au soleil, des appels ardents et mélancoliques de grenouilles, toute une passion mystérieuse, monstrueusement assouvie dans la fadeur glauque des roseaux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Шутник Бош заявил, что пока он ждал и смотрел, как режут гуся, телятина и свинина спустились у него в самые икры.Rien qu’à attendre et à regarder découper la bête, disait ce farceur de Boche, ça lui avait fait descendre la blanquette et l’épinée dans les mollets.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Гильмэ едва успел заметить ему, что это его не касается, как Сезанн, который не принимал участия в разговоре и занимался тем, что почесывал себе икру, выпрямился и в ярости закричал: А я, я... Кабанеля!Guillemet avait eu à peine le temps de lui faire observer que cela ne le regardait pas, lorsque Cézanne, qui jusque-là n'avait pas pris part à la conversation, occupé à se gratter le mollet, se dressant, furieux : « Et moi, je dis m.... à Cabanel! »Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
После икры подают нормандскую камбалу, она прекрасно удается моему повару, и доктор очень любит это блюдо.Après le caviar on sert une sole normande que mon cuisinier réussit à la perfection et dont le docteur est friand.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
белужья икра
beluga
черная икра
caviar
икра тунца
poutargue
соленая рыбья икра
rogue
время метания икры
frai
метать икру
frayer
место метания икры
frayère
содержащий икру
œuvé
с икрой
rogué
Word forms
икра
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч. | |
Именительный | икра |
Родительный | икры |
Дательный | икре |
Винительный | икру |
Творительный | икрой, икрою |
Предложный | икре |
икра
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | икра | икры |
Родительный | икры | икр |
Дательный | икре | икрам |
Винительный | икру | икры |
Творительный | икрой, икрою | икрами |
Предложный | икре | икрах |