Однако бледность Адели встревожила г‑жу Жоссеран, и она предложила послать за врачом; к ее удовольствию, больная избавила ее от необходимости истратить три франка, поклявшись, что ей нужен только покой и больше ничего.
Inquiète de sa pâleur, elle parla cependant de faire venir le médecin; mais elle fut heureuse d'épargner les trois francs, quand la malade eut juré qu'elle avait uniquement besoin de repos.
Он бродил по улицам Парижа и его предместий, бессознательно ища приключений, которые иногда и находил; он был бы даже рад какой-нибудь сомнительной встрече, лишь бы разрядиться, истратить избыток силы хотя бы в драке.
Il battait les rues de Paris et la banlieue, en quête vaguement de quelque aventure, que parfois il trouvait; et il n’eût pas été fâché d’une mauvaise rencontre, qui lui permît de dépenser le trop-plein de sa force, dans une rixe…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Аббат Муре истратил на ремонт церкви все сбережения, сохранившиеся у него еще со времен семинарии.
L'abbé Mouret dépensa là ses économies du séminaire.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Все деньги она истратила, лишь бы придать блеск своему поместью, но какой же это блеск! Срамота, магометанский рай какой-то, только гурии там мужского пола.
Elle a dépensé sa fortune à décorer les Touches de la plus inconvenante façon, pour en faire un paradis de Mahomet où les houris ne sont pas femmes.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
После этого они накормили ее, снабдили кое‑какими пожитками, истратив на это остаток своего скромного достояния, и отправили в путь‑дорогу счастливейшее создание, только что возвращенное ими к жизни.
Après qu'ils l'eurent fait manger et qu'ils lui eurent procuré quelques effets, dépense prise sur le reste de leur petite fortune, ils embarquèrent l'heureuse créature qu'ils venaient de rendre à la vie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Итак, истратив все силы на попытку изобразить мужчину или женщину, которые не были бы похожи на все известные мне натуры, я решаю позавтракать где‑нибудь, ибо мне уже недостает мужества сидеть одному у себя в столовой.
Donc, après m'être efforcé d'esquisser un homme ou une femme qui ne soient pas semblables à tous les modèles connus, je me décide à aller déjeuner quelque part, car je n'ai plus le courage de m'asseoir seul dans ma salle à manger.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort