about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

истратить

  1. dépenser vt (деньги); employer vt (материал)

  2. (здоровье, силы) dépenser vt, ruiner vt, user vt

Examples from texts

— Эти деньги должны быть при вас, — поспешно добавил Петерсен. — Вы не могли их истратить на пароходе: расчеты производятся после рейса.
Cet argent, se hâtait-il d'ajouter, vous devez encore l'avoir, car vous n'avez rien pu dépenser à bord, les comptes se réglant en fin de traversée...
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
Однако бледность Адели встревожила г‑жу Жоссеран, и она предложила послать за врачом; к ее удовольствию, больная избавила ее от необходимости истратить три франка, поклявшись, что ей нужен только покой и больше ничего.
Inquiète de sa pâleur, elle parla cependant de faire venir le médecin; mais elle fut heureuse d'épargner les trois francs, quand la malade eut juré qu'elle avait uniquement besoin de repos.
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Чтобы истратить еще два франка, не так ли?..
Pour dépenser encore deux francs, n'est-ce pas?
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Люди их купят, потому что располагают гигантскими запасами денег, которые сейчас не могут истратить.
Les Russes les achèteront, puisqu'ils disposent de réserves monétaires gigantesques qu'ils ne peuvent jusqu'ici dépenser. »
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Он бродил по улицам Парижа и его предместий, бессознательно ища приключений, которые иногда и находил; он был бы даже рад какой-нибудь сомнительной встрече, лишь бы разрядиться, истратить избыток силы хотя бы в драке.
Il battait les rues de Paris et la banlieue, en quête vaguement de quelque aventure, que parfois il trouvait; et il n’eût pas été fâché d’une mauvaise rencontre, qui lui permît de dépenser le trop-plein de sa force, dans une rixe…
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Истратить их недолго, и я, как ты, мечтаю иметь капитал.
c’est bien vite dépensé; aussi, je suis comme toi, je voudrais bien avoir un capital.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Разве правдоподобно, чтобы король стал действовать против того, кто истратил все свое состояние, лишь бы доставить ему удовольствие?
– Quelle apparence que le roi se mette de la partie contre un homme qui aura tout dépensé pour lui plaire?
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
"Значит, он истратил наши деньги на подкуп трех итальянцев, то есть заручился для себя еще тремя голосами. Что ж, ход ловкий", - подумал Филипп.
Poitiers pensa "II a utilisé l'argent que nous lui avons donné pour se faire trois voix chez les Italiens C'est habile"
Дрюон, Морис / Негоже лилиям прястьDruon, Maurice / La loi des males
La loi des males
Druon, Maurice
© Éditions mondiales, 1957
© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente edition
Негоже лилиям прясть
Дрюон, Морис
© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Аббат Муре истратил на ремонт церкви все сбережения, сохранившиеся у него еще со времен семинарии.
L'abbé Mouret dépensa là ses économies du séminaire.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Все деньги она истратила, лишь бы придать блеск своему поместью, но какой же это блеск! Срамота, магометанский рай какой-то, только гурии там мужского пола.
Elle a dépensé sa fortune à décorer les Touches de la plus inconvenante façon, pour en faire un paradis de Mahomet où les houris ne sont pas femmes.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Мне только очень обидно, что Вы истратили на него так много денег.
Je suis fâché seulement que vous ayez dépensé tant d’argent pour ce dîner.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome I
Jean-Christophe Tome I
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том I
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
После этого они накормили ее, снабдили кое‑какими пожитками, истратив на это остаток своего скромного достояния, и отправили в путь‑дорогу счастливейшее создание, только что возвращенное ими к жизни.
Après qu'ils l'eurent fait manger et qu'ils lui eurent procuré quelques effets, dépense prise sur le reste de leur petite fortune, ils embarquèrent l'heureuse créature qu'ils venaient de rendre à la vie.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Итак, истратив все силы на попытку изобразить мужчину или женщину, которые не были бы похожи на все известные мне натуры, я решаю позавтракать где‑нибудь, ибо мне уже недостает мужества сидеть одному у себя в столовой.
Donc, après m'être efforcé d'esquisser un homme ou une femme qui ne soient pas semblables à tous les modèles connus, je me décide à aller déjeuner quelque part, car je n'ai plus le courage de m'asseoir seul dans ma salle à manger.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Но эта бравада не могла им вернуть истраченных денег. И они возвратились домой с тяжелым сердцем.
Mais cette forfanterie ne leur rendait pas l’argent qu’ils avaient dépensé; et ils rentraient au logis, le cœur gros.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome III
Jean-Christophe Tome III
Rolland, Romain
© Bibliolife, LLC
Жан-Кристоф, Том III
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983

Add to my dictionary

истратить1/2
Verbdépenser; employer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

истратить

глагол, переходный
Инфинитивистратить
Будущее время
я истрачумы истратим
ты истратишьвы истратите
он, она, оно истратитони истратят
Прошедшее время
я, ты, он истратилмы, вы, они истратили
я, ты, она истратила
оно истратило
Действит. причастие прош. вр.истративший
Страдат. причастие прош. вр.истраченный
Деепричастие прош. вр.истратив, *истративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истратьистратьте
Побудительное накл.истратимте
Инфинитивистратиться
Будущее время
я истрачусьмы истратимся
ты истратишьсявы истратитесь
он, она, оно истратитсяони истратятся
Прошедшее время
я, ты, он истратилсямы, вы, они истратились
я, ты, она истратилась
оно истратилось
Причастие прош. вр.истратившийся
Деепричастие прош. вр.истратившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истратьсяистратьтесь
Побудительное накл.истратимтесь
Инфинитивистрачивать
Настоящее время
я истрачиваюмы истрачиваем
ты истрачиваешьвы истрачиваете
он, она, оно истрачиваетони истрачивают
Прошедшее время
я, ты, он истрачивалмы, вы, они истрачивали
я, ты, она истрачивала
оно истрачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеистрачивающийистрачивавший
Страдат. причастиеистрачиваемый
Деепричастиеистрачивая (не) истрачивав, *истрачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истрачивайистрачивайте
Инфинитивистрачиваться
Настоящее время
я истрачиваюсьмы истрачиваемся
ты истрачиваешьсявы истрачиваетесь
он, она, оно истрачиваетсяони истрачиваются
Прошедшее время
я, ты, он истрачивалсямы, вы, они истрачивались
я, ты, она истрачивалась
оно истрачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеистрачивающийсяистрачивавшийся
Деепричастиеистрачиваясь (не) истрачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.истрачивайсяистрачивайтесь