without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
исходить
(обойти много мест) parcourir vt
(происходить, иметь источником) venir (ê.); émaner vi (о запахе)
(основываться на чём-либо) partir vi (ê.) de qch, se fonder sur qch
(чем-либо)
Business (Ru-Fr)
исходить
в соч.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Группа рекомендует Комитету исходить из того, что политические руководители неправительственных вооруженных групп по сути обеспечивают необходимую этим группам поддержку.Le Groupe d'experts recommande que le Comité considère la direction politique des groupes armés non gouvernementaux comme un appui consubstantiel aux groupes en question.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Только лишь замена плановой политики, установленного указом порядка (даже если указ будет исходить от демократического правительства) на самопроизвольный, спонтанный порядок может привести к либеральному обществу.Seul le remplacement de la politique planifiée, de l'ordre décrété — même décrété par un gouvernement démocratique —, par un ordre spontané, peut conduire à la société libérale.Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialismeSortir du socialismeSorman, Guy© 1990, Librairie Arthème Fayard.Выйти из социализмаСорман, Ги© С. Максимов, перевод, 1991.© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Если участок тела кажется им благоприятным, они откладывают яйца и улетают, как только от трупа начинает исходить запах.Si le terrain leur paraît propice, elles pondent leurs veufs dans la chair puis s'en vont dès que le cadavre commence à sentir fort.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Неправильно исходить из того, что такое ограниченное использование равносильно использованию политики в качестве самодостаточного основания для судебного иска" .Il serait faux de croire que cela revient à utiliser le nettoyage ethnique comme un cas distinct d'ouverture d'une action judiciaire."© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Совершенно ясно, что эта нравственная инквизиция душит кино, которому больше, чем любому другому искусству, необходимо питаться из истоков реальной жизни, исходить из социальной действительности.Il est bien évident que cette inquisition délirante asphyxie le cinéma qui, plus que tout autre art, a besoin de s'alimenter aux sources de la vie réelle, de la réalité sociale.Мартен, Марсель / Язык киноMartin, Marcel / Le language cinematographiqueLe language cinematographiqueMartin, Marcel© 1955 Les Éditions du CERFЯзык киноМартен, Марсель© Издательство "Искусство", 1959© 1955 Les Éditions du CERF
Красивая будет пленительнее, от нее будет исходить больше очарования, она будет больше нравиться.Jolie, elle séduirait davantage, répandrait plus de charme, plairait mieux.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
И Боннер рассказал Рагю всю историю нового Города; он начал с основания крешрийского завода, построенного на акционерных началах, предусматривавших распределение прибылей, исходя из принципа ассоциации между капиталом, трудом и знанием.Et il reprit l’évolution au début, l’usine de la Crêcherie fondée sur l’association du capital, du travail et de l’intelligence, mise en actions, avec partage des bénéfices.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Если предупреждение идет на пользу, то не все ль равно, от кого оно исходит?– Peu importe d'où vient l'avis, pourvu qu'il soit bon.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
В утро великого дня он ощущал себя непорочным, и сознание этой непорочности было в нем настолько сильно, что ему чудилось, будто от него исходит сияние.Il était tout blanc, au matin du grand jour; il avait une si vive conscience de cette blancheur, qu'il lui semblait faire de la lumière autour de lui.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Заложив руки за спину, Бертен шел по аллее, вспоминая свою прогулку с Аннетой в этом самом парке, когда впервые услышал исходившие из ее уст звуки голоса ее матери.Bertin, les mains derrière le dos, allait le long du trottoir, et il se souvenait de sa promenade avec Annette, en ce même parc, quand il avait reconnu dans sa bouche la voix de sa mère.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
- Это исходит от аббата Фожа? - вдруг сказала Фелисите.--C'est une idée de l'abbé Faujas, ça, dit brusquement Félicité.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
– Боже милосердный! – проговорила в ужасе канонисса. – Слышали вы этот вздох, точно исходящий из глубины земли?«Bonté divine! dit la chanoinesse terrifiée; avez-vous entendu ce soupir qui semble partir des entrailles de la terre?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Воздух гостиной полнился теплом, исходившим от горячих калориферов, впервые затопленных после лета, от драпировок, стен, ковров; в ней веяло тонким запахом увядающих цветов.L'air du salon était chaud de cette première chaleur concentrée des calorifères rallumés, chaleur d'étoffes, de tapis, de murs, où s'évapore hâtivement le parfum des fleurs asphyxiées.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Он рассказал Рагю о новом намечавшемся в городе течении: возникал непосредственный обмен товарами между производителями, помимо Главных складов; течение это исходило главным образом из небольших семенных мастерских.Il indiqua aussi qu’un mouvement se produisait, en dehors des magasins généraux: l’échange direct de producteur à producteur, provenant surtout des petits ateliers de famille, des machines à domicile.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
А Серж точно прислушивался к каким‑то смутным словам, которые, казалось, исходили от ее маленькой прохладной ручки.Serge semblait écouter quelque chose de vague que la petite main fraîche lui confiait.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
исходить от
émaner
исходить из
partir
исходить от
sortir
документ, исходящий от судебных органов
acte judiciaire
размещение в специально отведенных местах предвыборных документов, исходящих от кандидата
affichage électoral
предвыборный документ, исходящий от кандидата и предназначенный для широкой публики
affiche électorale
исходя из процента
capitaliser
исходящий от сообщества
communautaire
предписание, исходящее от административного органа
contrainte
предписание, исходящее от административного органа и обладающее исполнительной силой
contrainte
исходящая корреспонденция
courrier expédié
документ, исходящий от государственного органа
écriture publique
заявление государством международной претензии, исходящей от физического лица
endossement
исходящей от физического лица
endossement d'une réclamation
исходящего от частного лица
faux en écriture privée
Word forms
изойти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | изойти |
Будущее время | |
---|---|
я изойду | мы изойдём |
ты изойдёшь | вы изойдёте |
он, она, оно изойдёт | они изойдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изошёл | мы, вы, они изошли |
я, ты, она изошла | |
оно изошло |
Причастие прош. вр. | изошедший, исшедший |
Деепричастие прош. вр. | изойдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изойди | изойдите |
Побудительное накл. | изойдёмте |
Инфинитив | исходить |
Настоящее | |
---|---|
я исхожу | мы исходим |
ты исходишь | вы исходите |
он, она, оно исходит | они исходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исходил | мы, вы, они исходили |
я, ты, она исходила | |
оно исходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | исходящий | исходивший |
Деепричастие | исходя | (не) исходив, *исходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | исходи | исходите |
исходить
глагол, переходный
Инфинитив | исходить |
Будущее время | |
---|---|
я исхожу | мы исходим |
ты исходишь | вы исходите |
он, она, оно исходит | они исходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исходил | мы, вы, они исходили |
я, ты, она исходила | |
оно исходило |
Действит. причастие прош. вр. | исходивший |
Страдат. причастие прош. вр. | исхоженный |
Деепричастие прош. вр. | исходив, *исходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | исходи | исходите |
Побудительное накл. | исходимте |
Инфинитив | исхаживать |
Настоящее время | |
---|---|
я исхаживаю | мы исхаживаем |
ты исхаживаешь | вы исхаживаете |
он, она, оно исхаживает | они исхаживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исхаживал | мы, вы, они исхаживали |
я, ты, она исхаживала | |
оно исхаживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | исхаживающий | исхаживавший |
Страдат. причастие | исхаживаемый | |
Деепричастие | исхаживая | (не) исхаживав, *исхаживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | исхаживай | исхаживайте |
Инфинитив | исхаживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *исхаживаюсь | мы *исхаживаемся |
ты *исхаживаешься | вы *исхаживаетесь |
он, она, оно исхаживается | они исхаживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исхаживался | мы, вы, они исхаживались |
я, ты, она исхаживалась | |
оно исхаживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | исхаживающийся | исхаживавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
исходить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | исходить |
Настоящее время | |
---|---|
я исхожу | мы исходим |
ты исходишь | вы исходите |
он, она, оно исходит | они исходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он исходил | мы, вы, они исходили |
я, ты, она исходила | |
оно исходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | исходящий | исходивший |
Деепричастие | исходя | (не) исходив, *исходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | исходи | исходите |