without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
казниться
se tourmenter (мучиться); se faire des scrupules (испытывать угрызения совести); se repentir (раскаиваться)
Examples from texts
Приговоренный обязан морально участвовать в казни.En somme, le condamné était obligé de collaborer moralement.Камю, Альбер / ПостороннийCamus, Albert / L'etrangerL'etrangerCamus, Albert© 1942 Librairie Gallimard© 1988 Ray DavisonПостороннийКамю, Альбер© 1942 Librairie Gallimard© Издательство "Прометей", 1989
Находился тогда Иоанн II в аббатстве Бопре-ан-Бовези по случаю крестин первенца его светлости Иоанна Артуа, ставшего графом д'Э с тех пор, как ему пожаловали все владения и титулы Рауля де Бриена, казненного коннетабля...Il était à l'abbaye de Beaupré-en-Beauvaisis pour le baptême du premier né de Monseigneur Jean d'Artois, comte d'Eu depuis qu'il a été gratifié des biens et titres de Raoul de Brienne, le connétable décapité...Дрюон, Морис / Когда король губит ФранциюDruon, Maurice / Quand un roi perd la FranceQuand un roi perd la FranceDruon, Maurice© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1977, 1990 et 1999 pour la présente éditionКогда король губит ФранциюДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
- Разумеется, после, до или во время казни, как вам будет угодно.– Sans doute, après, pendant ou avant, comme vous voudrez.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Я сказал об этом Клавдии, и она расплакалась, вспомнив о казни, на которой присутствовала.Je l'appris à Claudia qui commença à pleurer en songeant au supplice auquel elle avait assisté.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
"Ин быть по-твоему!" - сказал он. - "Казнить так казнить, жаловать так жаловать: таков мой обычай.«Qu’il soit fait comme tu le désires, dit-il; il faut punir jusqu’au bout, ou pardonner jusqu’au bout; c’est là ma coutume.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
– Господа, – сказал он, – Кольбер велел арестовать, судить и предать смертной казни двух моих друзей. Что, по вашему мнению, следует мне предпринять?– Messieurs, dit-il, M. Colbert a fait arrêter, juger et fera exécuter à mort mes deux amis: que convient-il que je fasse?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
– Так вот, он говорит, что ему будет чересчур тяжко смотреть, как меня будут казнить.– Eh bien, il me dit qu’il souffrirait trop de me voir mourir le premier.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IIDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome IILa Reine Margot. Tome IIDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IIДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Если же иной раз монах возмущал его каким‑нибудь слишком резким словом или чрезмерной грубостью, он начинал тотчас же казнить себя за излишнюю щепетильность и гордыню, усматривая в этом чуть ли не преступление.Lorsque le Frère l'avait révolté par des paroles trop crues, par quelque brutalité trop prompte, il s'accusait ensuite de ses délicatesses, de ses fiertés de nature, comme de véritables fautes.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Но если даже судебная палата приговорит их к смерти, то король не утвердит приговора, а без его утверждения их не могут казнить.Mais, quand même la Chambre de justice les condamnerait à mort, le roi ne ratifiera pas leur condamnation, et l'on n'exécute pas sans la signature du roi.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Но между тем странное чувство отравляло мою радость: мысль о злодее, обрызганном кровию стольких невинных жертв, и о казни, его ожидающей, тревожила меня поневоле:Et cependant, je dois en convenir, un sentiment étrange empoisonnait ma joie. Le souvenir de cet homme couvert du sang de tant de victimes innocentes et l’idée du supplice qui l’attendait ne me laissaient pas de repos.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
приветствуем обязательство Европейского союза и Совета Европы добиться всеобщей отмены смертной казни;Notent avec satisfaction la volonté de l'Union européenne et du Conseil de l'Europe d'assurer l'abolition universelle de la peine de mort;© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
В тюрьме Сальсед надеялся. Надеялся в застенке, где его пытали, продолжал надеяться на повозке, в которой везли его к месту казни, не терял надежды даже на эшафоте.À la prison, Salcède avait espéré; Salcède avait espéré à la torture; sur la charrette, il avait espéré encore; sur l'échafaud, il espérait toujours.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Это было именно то, что Франц слышал два дня тому назад среди развалин Колизея; в программе не произошло никаких изменений - имена осужденных, их преступления, способ казни были точь-в-точь те же.C’était bien ce que Franz avait entendu la surveille, dans les ruines du Colisée, et rien n’était changé au programme: les noms des condamnés, la cause de leur supplice et le genre de leur exécution étaient exactement les mêmes.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Ты уж оскорбил казаков, посадив дворянина им в начальники; не пугай же дворян, казня их по первому наговору".Tu as déjà offensé les Cosaques en leur imposant un gentilhomme pour chef; ne va donc pas offenser à présent les gentilshommes en les suppliciant à la première accusation.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Эта девушка не племянница здешнего попа: она дочь Ивана Миронова, который казнен при взятии здешней крепости".Cette jeune fille n’est pas la nièce du pope: elle est la fille d’Ivan Mironoff, qui a été supplicié à la prise de cette forteresse.»Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Add to my dictionary
казниться
se tourmenter; se faire des scrupules; se repentir
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
отмена смертной казни
abolition de la peine capitale
относящийся к смертной казни
capital
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни
condamnation à mort
приговор, устанавливающий наказание в виде смертной казни
condamnation capitale
казнить каждого десятого
décimer
казненный на электрическом стуле
électrocuté
казнить на электрическом стуле
électrocuter
казнить гарротой
garrotter
орудие казни
gibet
сторонник смертной казни
guillotineur
место казни
lieu de l'exécution
протокол об исполнении смертной казни
procès-verbal d'exécution
казненный колесованием
roué
предать казни
supplicier
Word forms
казнить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | казнить |
Настоящее время | |
---|---|
я казню | мы казним |
ты казнишь | вы казните |
он, она, оно казнит | они казнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнил | мы, вы, они казнили |
я, ты, она казнила | |
оно казнило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | казнящий | казнивший |
Страдат. причастие | казнимый | казнённый |
Деепричастие | казня | (не) казнив, *казнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казни | казните |
Инфинитив | казниться |
Настоящее время | |
---|---|
я казнюсь | мы казнимся |
ты казнишься | вы казнитесь |
он, она, оно казнится | они казнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнился | мы, вы, они казнились |
я, ты, она казнилась | |
оно казнилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | казнящийся | казнившийся |
Деепричастие | казнясь | (не) казнившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казнись | казнитесь |
казнить
глагол, двувидовой, переходный
Инфинитив | казнить |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я казню | мы казним |
ты казнишь | вы казните |
он, она, оно казнит | они казнят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнил | мы, вы, они казнили |
я, ты, она казнила | |
оно казнило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | казнящий | казнивший |
Страдат. причастие | казнимый | казнённый |
Деепричастие | казня | казнив, *казнивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | казни | казните |
Побудительное накл. | казнимте |
Инфинитив | казниться |
Настоящее/будущее время | |
---|---|
я *казнюсь | мы *казнимся |
ты *казнишься | вы *казнитесь |
он, она, оно казнится | они казнятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казнился | мы, вы, они казнились |
я, ты, она казнилась | |
оно казнилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | казнящийся | казнившийся |
Деепричастие | - | - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
Побудительное накл. |