without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
как
вопр. и косвенно-вопр. comment
относ. comme (в смысле "так, как"); или перев. оборотом с infin ("что")
воскл. comment; que, comme
сравн. comme; en ("в качестве", тк. при подлеж.)
(когда) quand
(с тех пор как) que
(выражает внезапность действия) разг.
(в начале вводн. сл.) comme
Examples from texts
Более того, Комитет подтверждает свое мнение о том, что граждане из предоставляющих войска стран, как правило, не должны привлекаться для анализа или проверки в отношении имущества или оперативной готовности национальных контингентов из их стран.Par ailleurs, il fait à nouveau observer que la vérification du matériel d'un contingent et l'inspection opérationnelle le concernant ne devraient pas être confiées à des nationaux du pays qui le fournit.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 17.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 17.05.2011
Некоторые считают, что число внутренне перемещенных лиц, не имеющих право на образование, составляет, как правило, 90%.Selon certaines sources, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays privées du droit à l'éducation serait de 90 %.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
– Значит, вы, как правило, стремились уладить порученные вам друзьями дела?– Ainsi, reprit Raoul, vous arrangez d’ordinaire les affaires que vos amis vous confient?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
Даже если, как правило, это его скорее напугает.Même si, en général, cela l'a plutôt effrayé.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
— Дела такого рода, как правило, очень деликатны, особенно когда речь идет о женщине, тем более замужней.Ces affaires-là sont toujours délicates, surtout quand il s'agit d'une femme et, à plus forte raison, d'une femme mariée.Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'ArkhangelskLe petit homme d'ArkhangelskSimenon, Georges© Georges Simenon, 1989Маленький человек из АрхангельскаСименон, Жорж© Издательство "Лениздат", 1988
Примечательно, кстати что те же люди, которые пытаются изгнать первую, относятся, как правило, столь же враждебно и ко второму.H est significatif, soit dit en passant, que les mêmes esprits, qui prétendent bannir la première, manifestent généralement envers la seconde une égale mauvaise humeur.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Хорошо известно, что, как правило, пыткам подвергаются лица, содержащиеся инкоммуникадо.Il est notoire que la torture a lieu le plus souvent pendant les périodes de détention au secret.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 07.07.2011© Organisations des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 07.07.2011
– Как правило, двойники не умеют играть, но Джереми занимался на актерских курсах.En général, les sosies ne sont pas très bons, mais Jeremy a suivi des cours de comédie.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Как правило, они останавливаются странице на шестой, потому что большинство текстов очень скучны.En général, ils s'arrêtent aux six premières pages tant les textes sont pour la plupart ennuyeux.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Как правило, они таковыми и оставались, но он ими занимался, и это было уже немало.La plupart du temps, il ne résolvait rien du tout, mais en tout cas il s'en occupait, et c'était déjà beaucoup.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Вы не хуже меня знаете, Сименон, как разумны наши правила.Vous savez mieux que moi, Simenon, comme ils sont prudents...Сименон, Жорж / Я вспоминаюSimenon, Georges / Je me souviensJe me souviensSimenon, Georges© Georges Simenon, 1993Я вспоминаюСименон, Жорж© Издательство "Детская литература", 1985
Старик кучер был сделан садовником, так как виконт решил править сам, а выездных лошадей продал, чтобы не тратиться на корм.Le vieux cocher était devenu jardinier, le vicomte se chargeant de conduire lui-même et ayant vendu les carrossiers pour n'avoir plus à payer leur nourriture.Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vieUne vieMaupassant, Guy deЖизньМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Но в Европе это были исключения, а не правило, как на вегетарианском Дальнем Востоке, где Китай, Япония, Индия почти не располагали этим богатым и обычным вкладом в питание.Mais en Europe, ce sont là exceptions, non pas la règle comme dans l'Extrême-Orient végétarien où la Chine, le Japon, l'Inde ne disposent guère de ce riche et banal apport alimentaire.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
В самом деле, существуют ли правила, как писать роман, при несоблюдении которых произведение должно называться по-другому?Existe-t-il des règles pour faire un roman, en dehors desquelles une histoire écrite devrait porter un autre nom?Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Я никогда не спал лучше, чем когда задавал мингам взбучку, хотя, по чести сказать, не в моих правилах сражаться, как индеец.Je n’ai jamais dormi plus tranquillement qu’après avoir combattu contre les Mingos, quoique ce soit une loi pour moi de combattre toujours en homme blanc et jamais en Indien.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
небольшой блокнот в форме книжки, как правило для записи телефонных номеров
calepin