without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
кинжал
м.
poignard m; dague f (с широким клинком)
Examples from texts
Надо прожить с ним очень долго, чтобы понять, что скрывается под этим напускным добродушием и обнаружить за его постоянной игрой отточенный кинжал.Il faut vivre long-temps avec lui pour avoir le secret de cette fausse bonhomie et connaître le stylet invisible de ses mystifications.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Ради предосторожности он вытащил шпагу из ножен и держал в левой руке кинжал, наточенный, как бритва, и заостренный, как игла.Il avait eu la précaution de tirer son épée du fourreau, et tenait à la main gauche une dague tranchante comme un rasoir, et pointue comme une aiguille.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
И, вытащив левой рукой свой кинжал, он тоже занял позицию.Et, tirant sa dague de la main gauche, il tomba en garde de son côté.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Я видел за его поясом кинжал…J'ai vu un poignard à sa ceinture…Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
– Да, да, понимаю, – вставил Фельтон. – Хотя, когда имеешь дело с подобными людьми, нужна не шпага, а кинжал.– Oui, oui, dit Felton, je comprends ; quoique avec de pareils hommes ce ne soit pas l'épée qu'il faille employer, mais le poignard.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Коконнас увидел кинжал, и три ночи подряд, когда Ла Моль спал, он все пытался дотянуться до кинжала; три раза силы изменяли ему, и он терял сознание.Coconnas vit le poignard; pendant trois nuits, profitant du moment où La Mole dormait, il essaya d’étendre la main jusqu’à lui; trois fois la force lui manqua, et il s’évanouit.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
– Полное вооружение: кинжал, шпага, пистолеты.– Toutes: dague, épée et pistolets.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Бюсси схватил его за запястье, выдернул кинжал из своей груди и, повернув клинок к противнику, заколол того его же собственной рукой.Bussy le saisit au poignet, arracha la dague, et, la retournant contre son adversaire, il le força de se poignarder lui-même.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IIILa Dame de Monsoreau. Tome IIIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
Пьемонтец, раненный опаснее, чем противник, сообразив наконец, что с потерей крови уходят силы, навалился на Ла Моля, обхватил его одной рукой, а другой старался вынуть из ножен кинжал.Enfin le Piémontais, plus dangereusement blessé que son adversaire, et sentant que ses forces allaient fuir avec son sang, se laissa tomber sur La Mole, l’étreignant d’un bras, tandis que de l’autre il cherchait à dégainer son poignard.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Дуэль гневных взглядов. Рука сжималась в кулак, грозила пистолетом, выхватывала из ножен кинжал.Regards furieux d’un côté à l’autre, poings montrés, pistolets entrevus, poignards à demi tirés.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Положил на стол шпагу, вынул из ножен кинжал и отцепил ножны, сам расстегнул плащ и камзол и упал в большое кресло, откинув голову на щит с родовым гербом, украшавший спинку.Il plaça son épée sur la table, ôta son poignard de sa gaîne, dégrafa lui-même pourpoint et manteau, et s'assit dans un grand fauteuil en appuyant sa tête à l'écusson de ses armes qui en ornait le dossier.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
- Очень храбрый, - сказал Монте-Кристо, - я сам видел, как он мирно спал, когда над его головой был занесен кинжал.– Très brave, dit Monte-Cristo, je l’ai vu dormir le poignard suspendu sur sa tête.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Каждый матрос получил подсумок и засунул за пояс пару пистолетов и кинжал.Chaque matelot reçut une giberne et mit dans sa ceinture une paire de pistolets et un poignard.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Одно есть, – сказал молодой капитан, показывая кинжал, – я вырвал его из рук Кара-Тете в ту минуту, когда этот дикарь свалился у ваших ног.– En voici une, répondit John, montrant un poignard. Je l’ai arraché des mains de Kara-Tété, quand ce sauvage est tombé à vos pieds.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
- Уж, конечно, не в моем арсенале, ибо у меня в Террачине отобрали даже кинжал; а у вас?– Le fait est que ce ne sera pas dans mon arsenal, dit-il, car à la Terracine, on m’a pris jusqu’à mon couteau-poignard; et à vous?Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Add to my dictionary
кинжал
Masculine nounpoignard; dagueExamples
заколоть кинжалом — poignarder
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
малайский кинжал
kriss
тореро, добивающий быка кинжалом
puntillero
Word forms
кинжал
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кинжал | кинжалы |
Родительный | кинжала | кинжалов |
Дательный | кинжалу | кинжалам |
Винительный | кинжал | кинжалы |
Творительный | кинжалом | кинжалами |
Предложный | кинжале | кинжалах |