about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

китаец

м.

Chinois m

Examples from texts

Так что довольно задаваться вопросом о том, являются ли китайцы индивидуалистами, есть ли у них душа, думают ли они самостоятельно и хороша ли для них демократия.
Cessons donc de nous demander si les Chinois sont individualistes, s'ils ont une âme, pensent par eux-mêmes, et si la démocratie est bonne pour eux.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Напомню лишь об интернационализации информации, позволяющей любому китайцу следить за развитием событий в Китае, слушая иностранные радиостанции, и сравнивать свою жизнь с жизнью соседей, например японцев.
Je n'évoquerai que pour mémoire la mondialisation de l'information, qui permet à tout Chinois de suivre l'actualité intérieure en écoutant les radios étrangères et de comparer leur sort avec celui de leurs voisins, en particulier les Japonais.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Разногласие, критика, противоречие заложены в самой природе человека, в том числе и у китайца.
Divergence, critique, opposition sont dans la nature même de l'homme, Chinois inclus.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Сен-Потен, первый, кого он там встретил, с видом заговорщика крепко пожал ему руку. - Читали мою беседу с индусом и китайцем? - спросил он.
La première personne qu’il rencontra fut Saint-Potin qui, lui serrant la main avec une énergie de complice, demanda: «Vous avez lu ma conversation avec le Chinois et avec l’Hindou.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Эта история говорит о многом в плане приверженности китайцев к частной собственности и их возможности проявлять инициативу и оказывать сопротивление.
L'aventure en dit long sur l'attachement des Chinois à la propriété privée et sur leur capacité d'initiative et de résistance.
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Они были поставщиками оптовиков, ведь на них работали сотни мастерских и рабочих‑надомников; тысячи рук трудились тысячи часов и были в состоянии – почти – составить конкуренцию китайцам.
Ils fournissaient les grossistes grâce à leurs centaines d’ateliers et d’ouvriers à domicile; des milliers de mains travaillant des milliers d’heures, qui pouvaient – presque – concurrencer les Chinois.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
L’empire des loups
Grangé, Jean-Christophe
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Империя волков
Гранже, Жан-Кристоф
© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004
© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010
© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Кружок слушателей собрался вокруг одного господина, который был знаком с каким‑то китайцем и подробно рассказывал о нем.
On entourait un monsieur qui connaissait un Chinois, et qui donnait des détails.
Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amour
Une page d'amour
Zola, Emile
© 2009 GRIN Verlag
Страница любви
Золя, Эмиль
«Забавы», «ручьи», «часы», «реки» снова облеклись в свои меховые сапоги и суконные кафтаны и отправились на работы по хозяйству, вперемежку с «китайцами», «пиратами», «друидами» и «людоедами».
Les Plaisirs, les Ruisseaux, les Heures et les Fleuves allèrent reprendre leurs bottes fourrées et leurs casaquins de laine, et s'en retournèrent à leur travail des champs, pêle-mêle avec les Chinois, les pirates, les druides et les anthropophages.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Быка можно также запрягать, как лошадь; подобным образом поступают японцы и китайцы (нагрудные постромки, а «не за рога») и иногда - северные европейцы (хомут).
Le bœuf peut aussi s'atteler comme un cheval : ainsi procèdent les Japonais et les Chinois (collier de poitrine, « non par les cornes ») et parfois les Européens du Nord (collier d'épaule).
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Но после завоевания победители оставили за собой старый город; с того времени он станет «татарским» [маньчжурским] городом, а китайцы будут выброшены в южный город.
Mais après sa conquête, le vainqueur se réserva la vieille ville, dès lors ce sera la ville tartare, les Chinois étant rejetés dans la ville méridionale.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Сильно ли я изменился с той поры, когда, еще не зная букв, притворялся, будто разбираю по складам «Злоключения китайца»?
Avais-je tant changé depuis le temps où je feignais de déchiffrer « le Chinois en Chine » avant de connaître l'alphabet?
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots
Les mots
Sartre, Jean-Paul
© 1964 by Editions Gallimard
Слова
Сартр, Жан Поль
© 1964 by Editions Gallimard
© Издательство "Прогресс", 1966
В 1577 г. Бернардино де Эскаланте рассказывал в своей книге (со слов других путешественников) о загородных домиках (maisons de plaisir) богатых китайцев «с их садами, купами деревьев, вольерами и прудами».
Bernardino de Éscalante, dans son livre (1577), parle (d'après les dires d'autres voyageurs) des « maisons de plaisir » des riches Chinois, « avec leurs jardins, leurs bosquets d'arbres, leurs volières, leurs étangs ».
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Китайцы, писал Себастьян Манрике, «сошли бы в преисподнюю, чтобы найти там новые товары для обмена их на столь страстно вожделенные реалы.
Les Chinois « descendraient aux enfers, écrit Sébastian Manrique, pour y trouver des marchandises nouvelles à échanger contre les réaux si passionnément désirés.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
В Китае лошадей было сравнительно мало. В 1626 г. отец де Лас Кортес писал : «Мы видели их только в королевстве Чжанцзинфу, и это мелкие животные с коротким шагом. Китайцы их не подковывают и не пользуются шпорами.
En Chine, peu de chevaux relativement : « A peine en avons-nous vu, dit le P. de Las Cortes (1626), dans le royaume de Chanchinfu, et ce sont de petites bêtes au pas court, ils ne les ferrent pas et n'usent pas d'éperons.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.

Add to my dictionary

китаец
Masculine nounChinois

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

китаец

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкитаецкитайцы
Родительныйкитайцакитайцев
Дательныйкитайцукитайцам
Винительныйкитайцакитайцев
Творительныйкитайцемкитайцами
Предложныйкитайцекитайцах