This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
Люди, ожидавшие лифт на следующей площадке, услышали, как от ужаса кричит Мигель Синьераз и как он изо всех сил колотит по стальным стенам.
Des clients qui attendaient au palier suivant entendirent Miguel Cygneriaz pousser des cris épouvantés en même temps qu'il tapait de toutes ses forces contre les parois d'acier.
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Вслед за криками, замершими в деревенской тиши, послышался грохот экипажа, затем экипаж, по‑видимому, остановился, и кто‑то принялся колотить в решетчатые ворота, замыкавшие сад» с этой стороны.
A ces cris, qui se perdirent dans le silence de la campagne, succéda le roulement d'une voiture, puis la voiture parut s'arrêter, et l'on frappa à grands coups sur la grille de fer qui fermait le jardin de ce côté-là.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Мимоходом он слегка колотил кончиком трости по оборванным волосяным сиденьям. Они издавали резкий звук, точно каменные.
Tout en marchant, il donnait du bout de sa canne de petits coups sur le crin mangé des sièges, qui avaient le son cassant de la pierre.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Стоя у двери, она чувствовала, как колотится у нее сердце, и была даже рада, что отец не смотрит на нее, — она чувствовала, что ей будет легче заговорить, глядя ему в спину.
Elle était restée près de la porte, le cœur battant à grands coups sous son corsage; et elle remerciait le Ciel qu'il ait le dos tourné, car il lui semblait qu'elle ne trouverait la force de lui parler que si elle ne voyait pas son visage.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Порой во время еды кого‑то начинал колотить озноб или кто‑то принимался жалобно стонать. Тогда его просто отводили обратно в палату.
Parfois l'un des convives était pris d'une crise de tremblements, ou se mettait à pousser des gémissements; il retournait alors dans sa chambre, et c'était tout.
Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutte
Extension du domaine de la lutte
Houellebecq, Michel
Расширение пространства борьбы
Уэльбек, Мишель
Сердце у нее колотилось, как во время кошмара.
Son coeur battait comme dans les épouvantes.
Мопассан, Ги де / ЖизньMaupassant, Guy de / Une vie
И, засучив рукава выше локтя, хохоча, потрясая вальком. Анжелика начинала колотить им, от всего сердца радуясь этой грубой, здоровой работе и обдавая себя с ног до головы пеной.
Et, secouée de rires, les manches retroussées au-dessus des coudes, brandissant le battoir, Angélique tapait de bon coeur, dans la joie et la santé de cette rude besogne qui l'éclaboussait d'écume.