about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

кончиться

  1. (прекратиться) finir vi, s'achever; s'épuiser (о запасе); expirer vi (о сроке)

  2. (завершиться) finir par

  3. (умереть) mourir vi (ê.); passer vi (fam)

Examples from texts

Впрочем, рано или поздно, этим должно было кончиться.
Ça devait arriver, d’ailleurs.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Они отдались друг другу. После работы над картиной, которая мало-помалу их сблизила, дружба неизбежно должна была кончиться браком.
Ils s’adoraient, leur camaraderie devait aboutir à ces noces, sur ce divan, dans l’aventure de ce tableau qui peu à peu les avait unis.
Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'Oeuvre
L'Oeuvre
Zola, Emile
Творчество
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Такая страсть – мы понимаем это с первой же сцены – не может кончиться ни чем иным, как физическим устранением того или другого партнера.
Cette passion, on le comprend dès la première scène, ne peut se terminer que par l'élimination physique de l'un ou l'autre.
Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / Saga
Saga
Benacquista, Tonino
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997
Сага
Бенаквиста, Тонино
© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.
© Перевод Найденкова И.В., 2000.
© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.
© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Им нужно было так много сказать друг другу, что эта беседа, конечно, не могла кончиться скоро.
Un entretien qui commençait avec cette quantité de choses à se dire ne devait pas finir de longtemps.
Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De Parme
La Chartreuse De Parme
Stendhal
Пармская обитель
Стендаль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Но вы ищите, ищите неустанно, деятельно, ведь дело может не кончиться одним этим случаем...
Cependant, monsieur, cherchez toujours, cherchez activement, car peut-être cela ne s’arrêtera-t-il point là...
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
– Почему же это должно кончиться?
- Pourquoi cela finirait-il?
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
У него пробежала по телу холодная дрожь, он хотел стряхнуть с себя этот сон и медленно повторял: Ничто не может кончиться совсем. Надо только немножко счастья, чтобы все началось снова.
Un frisson le glaçait, il voulut secouer ce rêve, puis il répéta lentement: Rien n'est jamais fini, il suffit d'un peu de bonheur pour que tout recommence.
Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / Germinal
Germinal
Zola, Emile
© Bibliobazaar 2006
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
– Право, сударыня, – сказал он, возвращаясь к ней, – было бы безумием подвергать себя злословию проходящих; спор должен кончиться у нас с глазу на глаз.
«Vraiment, Madame, lui dit-il en revenant vers elle, ce serait folie de vous exposer à la méchanceté des passants, et il faut que cette querelle se termine entre nous deux seulement.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Поэтому, рассчитав час, когда должен был кончиться семейный обед, нотариус — Крюшо, аббат Крюшо и г-н де Бонфон поспешили явиться раньше Грассенов поздравить мадемуазель Гранде.
Aussi, calculant l’heure où le dîner devait finir, maître Cruchot, l’abbé Cruchot et monsieur C. de Bonfons s’empressaient-ils d’arriver avant les des Grassins pour fêter mademoiselle Grandet.
Бальзак, Оноре де / Евгения ГрандеBalzac, Honore de / Eugenie Grandet
Eugenie Grandet
Balzac, Honore de
Евгения Гранде
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Жак обещал себе быть осторожнее с Филоменой, не желая доводить дело до открытой войны с кочегаром; на узкой, ходившей ходуном площадке паровоза такая война могла плохо кончиться.
Et il se promettait d'être prudent avec Philomène, ne voulant pas en arriver à une guerre ouverte, sur cet étroit plancher mouvant qui les emportait, lui et son chauffeur.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Ею постепенно овладело волнение, которое — это было ясно — могло в любой момент кончиться нервным срывом.
Car, peu à peu, elle se laissait aller à son émotion, et on pouvait prévoir le moment ou la crise de nerfs éclaterait.
Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du Polarlys
Le Passager du Polarlys
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Пассажир "Полярной лилии"
Сименон, Жорж
И это не должно так кончиться.
Ça ne devrait pas finir ainsi.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Страшно взволнованная, она терялась в догадках, чем может кончиться столь торжественно начатый разговор.
En proie à une vive agitation, elle se perdait en conjectures sur la suite d'un entretien qui s'annonçait avec tant de solennité.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Наше дело этим кончиться не может - сказал я ему.
«Notre affaire ne peut pas se terminer ainsi, lui dis-je.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Наш поединок с ним может кончиться лишь его или моей смертью.
Le duel entre lui et moi ne peut finir que par sa mort, ou par la mienne.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

кончиться1/3
Verbfinir; s'achever; s'épuiser; expirerExamples

урок кончился — la leçon est finie

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кончающийся неполной стопой
catalectique
кончить тем, что
finir
кончать жизнь самоубийством
se suicider
кончать с чем-либо
trancher

Word forms

кончить

глагол, переходный
Инфинитивкончить
Будущее время
я кончумы кончим
ты кончишьвы кончите
он, она, оно кончитони кончат
Прошедшее время
я, ты, он кончилмы, вы, они кончили
я, ты, она кончила
оно кончило
Действит. причастие прош. вр.кончивший
Страдат. причастие прош. вр.конченный
Деепричастие прош. вр.кончив, *кончивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кончикончите
Побудительное накл.кончимте
Инфинитивкончиться
Будущее время
я кончусьмы кончимся
ты кончишьсявы кончитесь
он, она, оно кончитсяони кончатся
Прошедшее время
я, ты, он кончилсямы, вы, они кончились
я, ты, она кончилась
оно кончилось
Причастие прош. вр.кончившийся
Деепричастие прош. вр.кончившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кончиськончитесь
Побудительное накл.кончимтесь
Инфинитивкончать
Настоящее время
я кончаюмы кончаем
ты кончаешьвы кончаете
он, она, оно кончаетони кончают
Прошедшее время
я, ты, он кончалмы, вы, они кончали
я, ты, она кончала
оно кончало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекончающийкончавший
Страдат. причастиекончаемый
Деепричастиекончая (не) кончав, *кончавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кончайкончайте
Инфинитивкончаться
Настоящее время
я кончаюсьмы кончаемся
ты кончаешьсявы кончаетесь
он, она, оно кончаетсяони кончаются
Прошедшее время
я, ты, он кончалсямы, вы, они кончались
я, ты, она кончалась
оно кончалось
Наст. времяПрош. время
Причастиекончающийсякончавшийся
Деепричастиекончаясь (не) кончавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.кончайсякончайтесь