without examplesFound in 4 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
копия
ж.
copie f; reproduction f (воспроизведение); double m (второй экземпляр); ampliation f (заверенная нотариусом)
перен. copie f
Law (Ru-Fr)
копия
copie
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Точная копия первой, только пол и стены выкрашены в светло‑зеленый цвет.La réplique exacte du premier, hormis le sol et les murs peints en vert clair.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Копия ее уже давно находится в Вене.Copie de cette pièce est à Vienne depuis longtemps.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Этюды, написанные в мастерских, особенно же копии, сделанные в Лувре, отлично продаются...Les études faites dans les ateliers, surtout les copies prises au Louvre, se vendent très bien...Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Когда копии поступали на рынок, они оказывались уже старомодными.Lorsque les copies arrivent sur le marché, elles sont déjà démodées.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Гюбер, кончавший накалывать копию рисунка для ризы, пошел к сундуку, вынул оттуда моток, вскрыл его, выдернул кончики нитки и, соскоблив с них золото, покрывавшее шелковую основу нити, передал завернутый в пергамент моток Анжелике.Hubert, qui achevait de piquer le décalque d'un dessin de chape, alla chercher au fond du bahut un écheveau, le coupa, effila les deux bouts en égratignant l'or qui recouvrait la soie; et il apporta l'écheveau, enfermé dans une torche de parchemin.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
– Я увожу с собой все кассеты с «Сагой», включая последнюю серию. Вильям сделал мне копию.– J'emporte l'intégrale de la Saga en cassettes, dernier épisode compris, William m'en a fait une copie.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи сдается на хранение государствами-участниками Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препровождает его копии другим государствам-участникам.Les États Parties déposent la déclaration qu'ils auront faite conformément au paragraphe 1 du présent article auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en communique copie aux autres États Parties.© Organisation des Nations Unies, 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Затем виднелись длинные тонкие волосы сладкой дятлины, четко вырезанные листочки трилистника, подорожник, будто размахивавший лесом копий; люцерна стлалась мягким ложем, точно пуховая подушка бледно‑зеленого атласа с прошивками из лиловатых цветов.Le sainfoin dressait ses longs cheveux grêles, le trèfle découpait ses feuilles nettes, le plantain brandissait des forêts de lances, la luzerne faisait des couches molles, des édredons de satin vert d'eau broché de fleurs violâtres.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Каноник прочел графине донос; было условлено, что днем он пришлет ей копию через надежного посредника.Le chanoine lut la dénonciation avec la comtesse, et il fut convenu que dans la journée, il lui en ferait tenir une copie par une personne sûre.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Резервные копии лучше всего хранить вне подкаталога. kde (или другого каталога, на который указывает $ KDEHOME).Il vaut mieux stocker la sauvegarde en dehors de tout sous-dossier. kde (ou le dossier $ KDEHOME correspondant).
Создать копию вкладкиDupliquer l' onglet
Ты сделал меня натурщицей, писал копии с меня.Tu m’as prise pour modèle, tu as voulu des copies de mon corps.Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Перед созданием резервной копии, вы должны выбрать несколько файлов для архивирования.Avant de lancer une sauvegarde, vous devez sélectionner les fichiers à archiver.
Он вынул из шкафа копию портрета графини, давно сделанную им для себя, поставил на мольберт, а сам сел напротив и принялся рассматривать ее.Dans le placard où il la gardait, il alla prendre la copie qu'il avait faite autrefois pour lui du portrait de la comtesse, puis il la posa sur son chevalet, et, s'étant assis en face, la contempla.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Мох, нежный, как пенная бахрома океанской волны, зеленый и легкий, увенчивал фарфоровые копии пейзажей Пуссена.Gracieuse comme les liquides franges de l'Océan, verte et légère, la mousse couronnait les paysages du Poussin, copiés à Sèvres.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заверенная копия официального документа
ampliation
синька, синяя копия, светокопия
bleu
точная копия
clone
аутентичная копия
copie authentique
заверенная копия
copie authentique
удостоверенная копия
copie certifiée
удостоверенная копия
copie certifiée conforme
заверенная копия с подлинного текста
copie certifiée conforme au texte original
нотариально засвидетельствованная копия
copie certifiée par un notaire
копия с копии
copie collationnée
точная копия
copie complète
заверенная копия
copie conforme
копия нотариального акта с исполнительной надписью
copie exécutoire à ordre
факсимильная копия
copie fac-similaire
точная копия
copie fidèle
Word forms
копие
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | копие, *копье | копия, *копья |
Родительный | копия, *копья | копий |
Дательный | копию, *копью | копиям, *копьям |
Винительный | копие, *копье | копия, *копья |
Творительный | копием, *копьем | копиями, *копьями |
Предложный | копии, *копье | копиях, *копьях |
копия
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | копия | копии |
Родительный | копии | копий |
Дательный | копии | копиям |
Винительный | копию | копии |
Творительный | копией | копиями |
Предложный | копии | копиях |