without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
кофейный
(относящийся к кофе) de café; au café (из кофе)
(о цвете) café, couleur café (invar)
Examples from texts
– Может, у вас есть еще и кушетка, и кофейный автомат?– Ne me dis pas qu'il y a aussi un canapé et une machine à café.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
У дивана стоял кофейный столик. Кольцо из шариков, каждый размером с грецкий орех, охватывало ножки стола в том месте, где они скрещивались.U y avait une table basse près du canapé, avec un anneau de petites boules de cuivre à l'endroit où les pieds métalliques se rejoignaient pour former un X.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
– Ну что ж! – сказала она. – Я не раз видела в кофейной гуще, что мы кончим вместе.– À la bonne heure, dit-elle; j'ai vu plus d'une fois dans du mar du café que nous devions finir ensemble.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Правильные черты лица, глаза кофейного цвета.Des traits réguliers, des yeux brun café.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Он уселся в глубине комнаты, словно для того, чтобы наблюдать за всеми присутствующими; про себя я называю его «Удав», но во время «кофейной пятиминутки» он представится нам как Шнебеле.Il s'est installé au fond, comme pour pouvoir surveiller tout le monde; en moi même je l'appelle " le Serpent ", mais en réalité il se présentera à nous, dès la pause-café, sous le nom de Schnäbele.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
„Принадлежать к Школе" было в его глазах равносильно другому достоинству — „быть современным" („être moderne"); а чтобы стать таковым, надо было прежде всего, по мнению папаши Танги, изгнать с палитры „кофейную гущу" и „писать густо".« Être de l'Ecole » équivalait pour lui à cette autre qualité : « être moderne» ; et pour arriver à un tel résultat il fallait, avant tout, d'après le père Tanguy, bannir de sa palette « le jus de chique » et « peindre épais ».Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Раздвинув коробки, Анна устроилась на табурете и начала раскладывать на подносе кофейное суфле «Ромео».Anna écarta quelques cartons et s’assit sur un tabouret. Elle commença à disposer sur un plateau des Roméo – des carrés de mousse au café frais.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
Кухня благоухала кофейным ароматом.Cela sentait le café.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
На ночном столике стояла чашка с кофейной гущей, а на блюдце виднелись крошки кренделька.Sur la table de nuit, il y avait une tasse qui contenait un fond de café et, dans la soucoupe, des miettes de croissant.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
В шесть часов все трое сели за столик в одной из комнат постоялого двора, которая была расположена рядом с кофейной.Dès six heures, tous les trois s'attablèrent dans une salle de l'auberge, ouverte sur le café.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Кофейная гуща, проскальзывая во все щели, придает мусору подобие единства.C'est le marc de café qui donne l'unité, s'infiltre entre les interstices.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
арабское кофейное дерево
arabica
кофейное зерно
café
кофейное дерево
caféier
кофейная плантация
caféière
Word forms
кофейный
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | кофейный | кофейная | кофейное | кофейные |
Родительный | кофейного | кофейной | кофейного | кофейных |
Дательный | кофейному | кофейной | кофейному | кофейным |
Винительный | кофейный, кофейного | кофейную | кофейное | кофейные, кофейных |
Творительный | кофейным | кофейной, кофейною | кофейным | кофейными |
Предложный | кофейном | кофейной | кофейном | кофейных |