without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
литературный
в разн. знач.
littéraire
Examples from texts
Это были наброски к диалогам животных; диалоги животных – литературный жанр не хуже, а может даже получше всех прочих.Il s'agissait de notes relatives à une fiction animalière; la fiction animalière est un genre littéraire comme un autre, peut-être supérieur à d'autres; quoi qu'il en soit, j'écris des fictions animalières.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Одушевленная желанием оживить Сансер, г-жа де ла Бодрэ попыталась учредить так называемое литературное общество.Animée du désir de vivifier Sancerre, madame de La Baudraye tenta d’y former une Société dite Littéraire.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Первая вспышка горя, жестокое своей неожиданностью потрясение понемногу растворились в бессознательных поисках литературных аналогий.La violence de son premier chagrin, l'effarement cruel de la surprise s'atténuaient un peu déjà dans le souvenir confus de situations analogues.Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / YvetteYvetteMaupassant, Guy deИветтаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Но читательница‑вольнодумка, которую приходится нам развлекать, в наше время, пожалуй, не отнеслась бы так добродушно к невинной литературной уловке романиста.Mais la lectrice esprit fort que nous avons charge de divertir ne prendrait peut-être pas aussi bien, au temps où nous sommes, l'innocent stratagème du romancier.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вы еще не знаете, что такое литературная среда, – продолжал он.Vous ne connaissez pas encore la littérature, reprit-il.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Я разослал заявки в десяток литературных агентств и был просто ошеломлен, когда в августе получил ответ. Одно агентство из Нью‑Йорка просило прислать полный текст.J'en envoyai des extraits à une douzaine d'agences littéraires et fus stupéfié, en ouvrant ma boîte aux lettres un jour d'août, d'y trouver un courrier d'une agence new-yorkaise qui sollicitait le manuscrit entier.Hosseini, Khaled / Les cerfs-volants de KaboulХоссейни, Халед / Бегущий за ветромБегущий за ветромХоссейни, ХаледLes cerfs-volants de KaboulHosseini, Khaled
– Да это история ваших последних литературных боев, – заметила Дина.— C’est l’histoire de vos dernières querelles littéraires, fit observer Dinah.Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
У него порой было чувство, перед лицом повторяющегося краха его литературного творчества, что жертвование всей его жизни в конечном счете было бесполезным.Il a parfois eu le sentiment, devant l’échec de sa production littéraire, que le sacrifice de sa vie avait été, tout compte fait, inutile.Уэльбек, Мишель / Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаHouellebecq, Michel / H. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieH. P. Lovecraft: contre le monde, contre la vieHouellebecq, Michel© Edition du Rocher, 1999Г. П. Лавкрафт: против человечества, против прогрессаУэльбек, Мишель© Edition du Rocher, 1991, 1999© И. Вайсбур, перевод на русский язык, 2006© ООО Агенство прав "У-Фактория", 2006
Золя выкладывал свои проекты, читал свои первые литературные опыты; Байль возражал ему.Zola expose ses plans, lit ses premiers essais ; Baille lui donne la réplique.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
И Дина подумала: «Я графиня, на моей карете будет синий герб пэра, в моем салоне – политические и литературные светила…Dinah se dit: — Je suis comtesse, j’aurai sur ma voiture le manteau bleu de la pairie, et dans mon salon les sommités de la politique et de la littérature...Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departementLa muse du departementBalzac, Honore deПровинциальная музаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
С начала XIX в. целая школа ученых занялась исследованием истории списков литературных текстов.Toute une école d'érudits s'est attachée, depuis le début du XTX siècle, à étudier la transmission des textes littéraires.Блок, Марк / Апология истории, или Ремесло историкаBloch, Marc / Apologie pour l'HistoireApologie pour l'HistoireBloch, Marc© Armand Colin, Paris, 2007, 2009, pour la presente impression© Armand Colin/VUEF, Paris, 2002© Armand Colin, Paris, 1993, 1997Апология истории, или Ремесло историкаБлок, Марк© Издательство "Наука", 1986
Я не оспариваю наличие литературной и кинематографической специфики. Но разве Жюльен Сорель, Эмма Бовари, Жан Вальжан, Вотрен, Горио, Сансеверина, Гамлет и Дон-Кихот являются героями только «самостоятельных романов»?Je ne conteste nullement l'existence d'une spécificité romanesque ou cinématographique, mais Julien Sorel, Emma Bovary, Jean Valjean, Vautrin, Goriot, La Sanseverina, Hamlet, Don Quichotte sont-ils des héros de romans « autonomes » ?Дакен, Луи / Кино - наша профессияDaquin, Louis / Le cinema, notre métierLe cinema, notre métierDaquin, Louis© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960Кино - наша профессияДакен, Луи© Les Editeurs Français Réunis Paris, 1960© Издательство "Искусство", 1963
Говорю тебе по чистой совести и положа руку на сердце, что завоевать власть или крупное литературное имя представлялось мне победой менее трудной, чем иметь успех у женщины из высшего света, молодой, умной и изящной.Je te le déclare, en mon âme et conscience, la conquête du pouvoir ou d'une grande renommée littéraire me paraissait un triomphe moins difficile à obtenir qu'un succès auprès d'une femme de haut rang, jeune, spirituelle et gracieuse.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Пройдет еще лет десять, и такие города потеряют свои самобытные черты, и след от них сохранится только в литературных летописях, подобных нашей.Encore quelques années, ces cités originales seront transformées et ne se verront plus que dans cette iconographie littéraire.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Раз десять я пробовал приступить к написанию книги, и только за тем, чтобы остановиться через пару страниц, потому что с моими неисчислимыми литературными кросс-ссылками, у меня возникало чувство, будто я занимаюсь плагиатом.Dix fois j'ai commencé d'écrire un livre pour m'arrêter après quelques pages tant, avec mes innombrables références littéraires, j'avais l'impression de commettre un plagiat.Вербер, Бернард / ТанатонавтыWerber, Bernard / Les ThanatonautesLes ThanatonautesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1994.© Bernard Werber. LES THANATONAUTESТанатонавтыВербер, Бернард© Bernard Werber. LES THANATONAUTES© Перевод c франц. и примечания : Игорь Судакевич, 2002 г.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
litteraire
translation added by Надежда К.Bronze fr-ru
Collocations
литературный характер
littérarité
литературный обработчик
plume
литературный набросок
pochade
литературный труд
travail
литературная компиляция
centon
средневековое литературное произведение в стихах и прозе
chantefable
резюме литературного произведения
condensé
конвенция о литературной и художественной собственности
convention concernant la propriété littéraire et artistique
международная конвенция об охране литературных и художественных произведений
convention internationale pour la protection des œuvres littéraires et artistiques
литературная собственность
copyright
авторское право на литературное произведение
droit de propriété littéraire
право на литературное произведение
droit sur l'œuvre littéraire
статья на литературную или научную тему
feuilleton
в литературном отношении
littérairement
литературным языком
littérairement
Word forms
литературный
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | литературный | литературная | литературное | литературные |
Родительный | литературного | литературной | литературного | литературных |
Дательный | литературному | литературной | литературному | литературным |
Винительный | литературный, литературного | литературную | литературное | литературные, литературных |
Творительный | литературным | литературной, литературною | литературным | литературными |
Предложный | литературном | литературной | литературном | литературных |