without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
ловить
(хватать) saisir vt, attraper vt
(добывать, охотиться) pêcher vt (рыбу), capturer vt (зверя)
перен. разг. guetter vt (подстерегать); saisir vt (схватывать)
перен. saisir vt; capter vt
Business (Ru-Fr)
ловить
attraper
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Оказалось, что отлив бывает в три часа. Поэтому было решено после завтрака отправиться всей компанией на берег ловить креветок.Il se trouvait justement que la marée était basse à trois heures; et on décida que tout le monde passerait l'après-midi dans les rochers, à chercher des salicoques.Мопассан, Ги де / Пьер и ЖанMaupassant, Guy de / Pierre et JeanPierre et JeanMaupassant, Guy deПьер и ЖанМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
Но наедине с собой я терял представление о своих вкусах, я не мог просто констатировать их, мне приходилось ловить их, подталкивать, вдувать в них жизнь. Я не был уверен даже в том, что предпочитаю говяжий филей телячьему жаркому.mais, dans la solitude, elles m'échappaient: loin de les constater, il fallait les tenir et les pousser, leur insuffler la vie; je n'étais même plus sûr de préférer le filet de bœuf au rôti de veau.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Ты засучишь рукава, и мы опять станем ловить раков…Tu retrousseras les manches, nous pêcherons encore des écrevisses...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Наверно, он думает, что я приехал сюда ловить крабов или что‑то в этом роде.Il s'imagine sans doute que je vais pêcher des crabes, quelque chose dans ce genre.Уэльбек, Мишель / Расширение пространства борьбыHouellebecq, Michel / Extension du domaine de la lutteExtension du domaine de la lutteHouellebecq, MichelРасширение пространства борьбыУэльбек, Мишель
Он снова чувствовал в теле мальчишескую легкость, ему хотелось бегать и ловить желтых бабочек, мелькавших в воздухе над лужайкой, словно они были подвешены на резинках.Il se sentait de nouveau dans le corps des légèretés de petit garçon, des envies de courir et d'attraper avec ses mains les papillons jaunes qui sautillaient sur la pelouse comme s'ils eussent été suspendus au bout de fils élastiques.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Скотный двор был расположен за кладбищем. Довольно часто Дезире приходилось даже ловить где‑нибудь среди могил любопытную курочку, перелетевшую через ограду.La basse-cour se trouvait située derrière le cimetière; souvent même, Désirée devait rattraper, au milieu des tombes, quelque poule curieuse, sautée par-dessus le mur.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Я приезжаю сюда вовсе не рыбу ловить, а потому, что здесь хорошо: качает, как в море. Если я беру удочку, так только для того, чтобы не отличаться от других.Je ne viens pas pour pêcher, moi, je viens parce qu'on est très bien ici : on est secoué comme en mer ; si je prends une ligne, c'est pour faire comme les autres.Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de ParisLes Dimanches d'un bourgeois de ParisMaupassant, Guy deВоскресные прогулки парижского буржуаМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
Однако время шло, а ларошельцы не сдавались. Последний гонец, которого поймали осаждающие, вез письмо Бекингэму.Néanmoins le temps passait, les Rochelois ne se rendaient pas : le dernier espion que l'on avait pris était porteur d'une lettre.Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois MousquetairesLes trois MousquetairesDumas, Alexandre© 2009 GRIN VerlagТри МушкетераДюма, Александр© Издательство "Художественная литература", 1975
Мне почему-то кажется, что, если судно хорошенько обыскать, этот человек будет в конце концов пойман.Moi, il me semble que, si on fouillait le bateau une fois pour toutes on finirait par mettre la main sur cet homme...Сименон, Жорж / Пассажир "Полярной лилии"Simenon, Georges / Le Passager du PolarlysLe Passager du PolarlysSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991Пассажир "Полярной лилии"Сименон, Жорж
– Ничего не может быть приятнее, – заметила герцогиня, которая во время чтения несколько раз ловила взгляд мужа.– Il n'est rien de plus gracieux pour nous, dit Madame, qui s'était consultée plus d'une fois pendant cette lecture dans les regards de son époux.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Эти поединки пробудили во мне страсть, я поймал себя на том, что мысленно ставлю на того или иного борца, выделяю фаворитов.En moi s'esquissait une passion pour ces rencontres, je me surprenais à parier, à classer mes favoris.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Борец сумо, который никак не мог потолстетьSchmitt, Eric-Emmanuel / Le sumo qui ne pouvait pas grossirLe sumo qui ne pouvait pas grossirSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel, 2009Борец сумо, который никак не мог потолстетьШмитт, Эрик-Эмманюэль© Г. Соловьева, перевод, 2010© Издательская Группа "Азбука-классика", 2010© Editions Albin Michel, 2009
Остроумнейший из наших карикатуристов, со взглядом лукавым и языком язвительным, ловил эпиграммы, чтобы передать их штрихами карандаша.Ici, le plus spirituel de nos caricaturistes, à l'oeil malin, à la bouche mordante, guettait les épigrammes pour les traduire à coups de crayon.Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrinLa peau de chagrinBalzac, Honore deШагреневая кожаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Берегись и ты: поймаю еще раз – хвост оборву!..Et toi, si je t'y prends encore, je te retrousse la queue....Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
– Я не поймаю того, что ты говоришь.Je ne comprends pas ce que tu me dis.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Мы поймали нескольких козлят. Их удалось легко приручить.Nous prîmes quelques chevreaux, qui s’apprivoisèrent facilement.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
ловить на клейкую веточку
engluer
ловить на крючок
hameçonner
ловить птиц
oiseler
ловить сетями
panneauter
любитель ловить рыбу в мутной воде
rabouilleur
снова ловить
repêcher
обмануть, поймать
cravater
поймать, упечь
cravater
поймать в сеть
emmailler
поймать в ловушку
piéger
снова поймать
rattraper
снова поймать кого-либо
repincer
вновь поймать
reprendre
поймать себя на том
se surprendre
ловящий мышей
souricier
Word forms
поймать
глагол, переходный
Инфинитив | поймать |
Будущее время | |
---|---|
я поймаю | мы поймаем |
ты поймаешь | вы поймаете |
он, она, оно поймает | они поймают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поймал | мы, вы, они поймали |
я, ты, она поймала | |
оно поймало |
Действит. причастие прош. вр. | поймавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пойманный |
Деепричастие прош. вр. | поймав, *поймавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поймай | поймайте |
Побудительное накл. | поймаемте |
Инфинитив | ловить |
Настоящее время | |
---|---|
я ловлю | мы ловим |
ты ловишь | вы ловите |
он, она, оно ловит | они ловят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ловил | мы, вы, они ловили |
я, ты, она ловила | |
оно ловило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ловящий | ловивший |
Страдат. причастие | *ловимый | |
Деепричастие | ловя | (не) ловив, *ловивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лови | ловите |
Инфинитив | ловиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ловлюсь | мы *ловимся |
ты *ловишься | вы *ловитесь |
он, она, оно ловится | они ловятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ловился | мы, вы, они ловились |
я, ты, она ловилась | |
оно ловилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ловящийся | ловившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |