about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

метать

    1. jeter (tt) vt, lancer vt

      • метать икру — frayer vt
      • метать детёнышей (о животных) — mettre bas
      • метать жребий — tirer au sort
      • метать громы и молнии — jeter feu et flammes, fulminer vi
      • метать банк карт. — tenir la banque
      • метать стог — monter une meule
      • рвать и метать разг. — jeter feu et flamme; être tout feu tout flamme
      • метать бисер перед свиньями погов. — jeter des perles aux pourceaux; donner de la confiture aux cochons
    • метать петли — border des boutonnières

Polytechnical (Ru-Fr)

метать

projeter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Чекалинский стал метать.
Tchekalinski commença à tailler.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Чекалинский стал метать, руки его тряслись.
Tchekalinski commença à tailler; ses mains tremblaient.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Можно себе вообразить, что творилось бы в таком резервуаре взрывчатых веществ, если бы вулкан вздумал метать свои громы и молнии.
Que l’on juge de l’état d’un pareil récipient, lorsqu’il s’emplissait de tonnerres et de flammes.
Верн, Жюль / Путешествие к центру ЗемлиVerne, Jules / Voyage Au Centre De La Terre
Voyage Au Centre De La Terre
Verne, Jules
Путешествие к центру Земли
Верн, Жюль
© «Государственное издательство художественной литературы», 1955
Чекалинский дружески пожал ему руку, просил не церемониться, и продолжал метать.
Aussitôt Tchekalinski lui tendit la main, lui dit qu’il était le bienvenu, qu’on ne faisait pas de cérémonies dans sa maison, et il se remit à tailler.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
- Я хотел только вам доложить, - сказал он, - что, будучи удостоен доверенности товарищей, я не могу метать иначе, как на чистые деньги.
«Je voulais seulement vous faire observer, dit-il, que bien que je sois parfaitement sûr de mes amis, je ne puis tailler que devant de l’argent comptant.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями.
L’un des chefs lui présenta un sac rempli de pièces de cuivre, qu’il se mit à jeter à pleines poignées.
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Он стал метать. Направо легла девятка, налево тройка.
Il tailla, à droite vint un dix, à gauche un trois.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Наконец талья кончилась. Чекалинский стасовал карты, и приготовился метать другую.
Enfin la taille finit; Tchekalinski mêla les cartes et se prépara à en faire une nouvelle.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Но Аристида приводила в бешенство эта бедность, это жалкое прозябание, он метался как зверь в клетке.
Mais Aristide frémissait de rage dans cette pauvreté, dans cette existence étroite, où il tournait comme une bête enfermée.
Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La curee
La curee
Zola, Emile
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
А ваша бедная тетушка будет метаться, как в жару, перебираясь с башни на башню и тщетно высматривая вас на горных тропинках.
Et votre pauvre tante s'agitera dans une sorte de fièvre à monter sur tous les donjons pour vous chercher des yeux sur les sentiers de la montagne!
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Герцог Орлеанский метал; бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю, и стала против него понтировать.
Le duc d’Orléans tenait la banque. Ma grand-mère lui débita une petite histoire pour s’excuser de n’avoir pas encore acquitté sa dette, puis elle s’assit et se mit à ponter.
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Но как только пробило полночь, тут он стал метаться, обнюхивать, скрестись в дверь и подвывать, словно чувствуя, что хозяин его там не один и не лежит покойно.
Mais depuis que minuit a sonné, le voilà qui s'agite, qui flaire, qui gratte à la porte, et qui gémit comme s'il sentait que son maître n'est plus seul et tranquille là dedans.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Глаза ее метали молнии,
Une flamme sortait de son visage.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Лихорадочное состояние больного только возросло от этой сцены. Он метался на постели, повторяя дрожащим голосом: – Элеонора, прошу тебя, замолчи, он не даст ничего…
Celui-ci, dont cette scène enfiévrait le mal, s'agitait sur l'oreiller, répétait d'une voix tremblante: – Je t'en prie, Éléonore, tais-toi, il ne donnera rien....
Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-Bouille
Pot-Bouille
Zola, Emile
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мазарини метался в постели, не произнося ни слова.
Mazarin roula sa tête sur l'oreiller sans articuler une seule syllabe.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Le vicomte de Bragelonne.Tome I
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том I
Дюма, Александр

Add to my dictionary

метать1/5
Verbjeter; lancerExamples

метать гранату — lancer une grenade
метать диск — lancer le disque

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

метать копье
darder
метать икру
frayer
метать из пращи
fronder
метать громы и молнии
fulminer
метать молнии
fulminer
метать банк
tailler
рвать и метать
tempêter
мечущий молнии
foudroyant
сверкающий, мечущий молнии
fulgurant
мечущий громы и молнии
fulminant
индикатор метана
grisoumètre
танкер для перевозки сжиженного метана
méthanier
превращать в метан
méthaniser
столб, в который кавалеристы метали копья и дротики
quintaine

Word forms

метать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивметать
Настоящее время
я мечумы мечем
ты мечешьвы мечете
он, она, оно мечетони мечут
Прошедшее время
я, ты, он металмы, вы, они метали
я, ты, она метала
оно метало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиемечущийметавший
Страдат. причастие-мётанный
Деепричастиемеча (не) метав, *метавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.мечимечите
Инфинитивметаться
Настоящее время
я *мечусьмы *мечемся
ты *мечешьсявы *мечетесь
он, она, оно мечетсяони мечутся
Прошедшее время
я, ты, он металсямы, вы, они метались
я, ты, она металась
оно металось
Наст. времяПрош. время
Причастиемечущийсяметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

метать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивметать
Настоящее время
я метаюмы метаем
ты метаешьвы метаете
он, она, оно метаетони метают
Прошедшее время
я, ты, он металмы, вы, они метали
я, ты, она метала
оно метало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеметающийметавший
Страдат. причастиеметаемыймётанный
Деепричастиеметая (не) метав, *метавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.метайметайте
Инфинитивметаться
Настоящее время
я *метаюсьмы *метаемся
ты *метаешьсявы *метаетесь
он, она, оно метаетсяони метаются
Прошедшее время
я, ты, он металсямы, вы, они метались
я, ты, она металась
оно металось
Наст. времяПрош. время
Причастиеметающийсяметавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--