about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • dicts.universal_ru_fr.description

миновать

  1. (проехать, пройти мимо) passer vt (a.)

  2. (избежать) éviter vt, échapper vi à qch

  3. (кончиться) passer vi (ê.); expirer vi, échoir vi (ê.) (о сроке)

Examples from texts

Тому, кто одинок, не миновать таких приступов тоски.
Nul n'échappe dans la solitude à ces retours.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Венсар, разволновавшись, возвысил голос: – Черт возьми! Вабр – такой простофиля, что ему не миновать было банкротства.
Vinçard, enflammé, éleva la voix. - Parbleu! la culbute de ce grand serin de Vabre était fatale.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Двум смертям не бывать, а одной не миновать, так не лучше ли перейти край света вот так, отчаянно.
Mourir pour mourir, elle veut tenter de franchir le bout du monde comme ça, au culot.
Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
– Да, – согласился д'Артаньян, – но нам не миновать пули.
– Oui, dit d'Artagnan, mais nous attraperons indubitablement une balle.
Дюма, Александр / Три МушкетераDumas, Alexandre / Les trois Mousquetaires
Les trois Mousquetaires
Dumas, Alexandre
© 2009 GRIN Verlag
Три Мушкетера
Дюма, Александр
© Издательство "Художественная литература", 1975
Они проехали по мосту шагом, сделали крюк, чтобы миновать стены замка, и через четверть часа были уже на большой дороге, усыпанной песком.
Ils le franchirent au pas, firent un détour pour ne point passer sous les murs du château, et au bout d'un quart d'heure gagnèrent la grande route sablée.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Найдется одна, которая отомстит за всех. Этого не миновать.
Il y en aura une qui vengera les autres, c'est fatal.
Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des dames
Au bonheur des dames
Zola, Emile
© 2006 Adamant Media Corporation
Дамское счастье
Золя, Эмиль
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Уж если не миновать вояжа в Комбур /Замок, где провел юность Шатобриан/, лучше узнать все сразу.
Si elle doit aller à Combourg autant le savoir tout de suite.
Гавальда, Анна / Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждалGavalda, Anna / Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Je voudrais que quelqu'un m'attende quelque part
Gavalda, Anna
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
Гавальда, Анна
И вам бы всем не миновать над бедным Ричардом рыдать, если бы не мой добрый друг, которому я поручил привести вас сюда.
Il ne s’en est fallu de rien que vous vinssiez à apprendre que votre très-humble Richard était dans sa bière, sans l’amie que j’ai envoyée à votre recherche...
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Консуэло не подозревала, что в эту минуту она находилась под парком замка, и, миновав все его ворота и рвы, шла по дороге, где никакие запоры и ключи канониссы не могли ее остановить.
Consuelo ne se doutait guère qu'elle était en cet instant sous le parc, et cependant elle en franchissait les grilles et les fossés par une voie que toutes les clefs et toutes les précautions de la chanoinesse ne pouvaient plus lui fermer.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я могу стать между господином де Морсофом и его детьми, я готова принять на себя все удары, лишь бы они миновали других; вот все, что я в силах сделать, чтобы примирить все эти непримиримые интересы.
Je puis me placer entre monsieur de Mortsauf et ses enfants, je recevrai ses coups pour qu’ils n’atteignent ici personne; voilà tout ce que je puis pour concilier tant d’intérêts contraires.
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
«Клеймор» вышел из бухты Боннюи, миновал Булэй-Бэй и некоторое время, прежде чем взять курс в открытое море, шел в виду берега; затем, постепенно уменьшаясь в размерах, судно исчезло во мраке.
La Claymore quitta Bonnenuit, passa devant Boulay-Bay, et fut quelque temps en vue, courant des bordées; puis elle décrut dans la nuit croissante, et s’effaça.
Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-Treize
Quatrevingt-Treize
Hugo, Victor
Девяносто третий год
Гюго, Виктор
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Потому что мое время, очевидно, миновало.
- Parce que ce n'est pas mon heure, paraît-il.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Времена рвения и гнева миновали, теперь настали дни раскаяния и искупления.
Le temps du zèle et de la colère est passé; nous voici aux jours du repentir et de l'expiation.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Радость ее мгновенно погасла, ее снова охватила тоска неизвестности. Что ожидало ее там, на улице Роше? Ведь опасность для нее все еще не миновала!
Sa joie tombait, elle retrouvait l'angoisse de l'inconnu qui l'attendait, là-bas, en se souvenant qu'elle n'était pas sauvée encore.
Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaine
La bete humaine
Zola, Emile
Человек-зверь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мы отошли от берегов Греции 16 февраля, а 18 февраля, с восходом солнца, миновали Гибралтарский пролив.
Partis le matin du 16 février des parages de la Grèce, le 18, au soleil levant, nous avions franchi le détroit de Gibraltar.
Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Vingt Mille Lieues Sous Les Mers
Verne, Jules
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
Двадцать тысяч лье под водой
Верн, Жюль
© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs
© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.

Add to my dictionary

миновать1/4
VerbpasserExamples

мы миновали деревню — nous avons dépassé le village

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

миновать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивминовать
Будущее время
я минуюмы минуем
ты минуешьвы минуете
он, она, оно минуетони минуют
Прошедшее время
я, ты, он миновалмы, вы, они миновали
я, ты, она миновала
оно миновало
Причастие прош. вр.миновавший
Страд. прич. прош. вр.*минованный
Деепричастие прош. вр.миновав, *миновавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.минуйминуйте
Побудительное накл.минуемте

миновать

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивминовать
Будущее время
я минуюмы минуем
ты минуешьвы минуете
он, она, оно минуетони минуют
Прошедшее время
я, ты, он миновалмы, вы, они миновали
я, ты, она миновала
оно миновало
Причастие прош. вр.миновавший
Деепричастие прош. вр.миновав, *миновавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.минуйминуйте
Побудительное накл.минуемте
Инфинитивминоваться
Будущее время
я минуюсьмы минуемся
ты минуешьсявы минуетесь
он, она, оно минуетсяони минуются
Прошедшее время
я, ты, он миновалсямы, вы, они миновались
я, ты, она миновалась
оно миновалось
Причастие прош. вр.миновавшийся
Деепричастие прош. вр.миновавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.минуйсяминуйтесь
Побудительное накл.минуемтесь

миновать

глагол, двувидовой, переходный
Инфинитивминовать
Настоящее/будущее время
я минуюмы минуем
ты минуешьвы минуете
он, она, оно минуетони минуют
Прошедшее время
я, ты, он миновалмы, вы, они миновали
я, ты, она миновала
оно миновало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеминующийминовавший
Страдат. причастиеминуемый*минованный
Деепричастиеминуяминовав, *миновавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.минуйминуйте
Побудительное накл.минуемте
Инфинитивминоваться
Настоящее/будущее время
я *минуюсьмы *минуемся
ты *минуешьсявы *минуетесь
он, она, оно *минуетсяони *минуются
Прошедшее время
я, ты, он миновалсямы, вы, они миновались
я, ты, она миновалась
оно миновалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеминующийсяминовавшийся
Деепричастие--
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--
Побудительное накл.