about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

моряк

м.

marin m, homme de mer

OilAndGas (Ru-Fr)

моряк

marin

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Да любой моряк, едва взглянув на куттер, увидит, что у него столько же недостатков, сколько у слуги, который пришел просить расчет.
Sur ma foi pas un marin ne pourrait regarder ce cutter un instant sans lui en trouver autant qu’à un domestique qui demande son compte.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Но моряк, по-видимому, дожидался, чтобы и неизвестный отпустил его.
Cependant le marin semblait attendre quelque chose: c'était le congé de l'inconnu.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Зажмурив глаза, моряк улыбается.
Le marin, les yeux fermés, sourit.
Вербер, Бернард / Последний секретWerber, Bernard / L'ultime secret
L'ultime secret
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 2001
Последний секрет
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2001
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод на русский язык, 2007
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2006
Говорят, даже — отличный моряк, способный занять место помощника капитана.
Et même, dit-on, un marin extraordinaire, capable de tenir la place de second.
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
– Да нет же, сударыня, простите, – пробормотал старый моряк.
– Mais non, madame, pardonnez-moi, reprit le vieux Tom.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
— Вот-вот, то же самое говорю и я, — сказал моряк; оба они шли к блокгаузу, но так увлеклись каждый своей проповедью, что забыли, куда и зачем идут. — Точно так же обстоит дело у меня.
– Je pense absolument de même, dit le marin ; – et tous deux se dirigèrent vers le fort beaucoup trop occupés de leurs idées morales pour se rappeler le triste devoir qu’ils allaient remplir. – C’est précisément ma manière de penser et de raisonner.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
– Если Айртон доволен мной, – проговорил колонист-ирландец, когда моряк кончил свой рассказ, – то должен сказать, что и я доволен им.
«Et si Ayrton se loue de moi, dit le colon irlandais, quand ce récit fut achevé, je n’ai qu’à me louer de lui.
Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant
Les Enfants Du Capitaine Grant
Verne, Jules
Дети капитана Гранта
Верн, Жюль
— Да, да, видать, господь неплохой моряк, — ворчал Кэп, — и часто помогает неучам выпутываться из беды.
– Oui, oui, la providence est un bon marin, – murmura Cap, – et elle aide souvent les ignorants à se tirer de danger.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Нет, сэр, если мне суждено пойти ко дну, ничего не попишешь! Но, черт побери, я и ко дну пойду как моряк, с достоинством!
Non, monsieur ; si je coule à fond je coulerai à fond, mais, goddam ! ce sera en vrai marin et avec dignité.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
Он насвистывал что-то сквозь зубы, какую-то матросскую песенку, вроде тех, что напевают в портовых кабачках моряки и девушки, разгоняя тоску...
Il sifflait quelque chose entre ses dents, une espèce d'air marin, comme en chantent, pour s'égayer le coeur, les matelots et les filles dans les cabarets des ports...
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Le grand Meaulnes
Alain-Fournier
© by Émile-Paul frères 1913
Большой Мольн
Ален-Фурнье
© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.
© by Emile-Paul freres 1913
Вот тогда неизвестный, во главе этого конного отряда, почти еще не потратившего сил в бою, налетел на бегущих и снова встретил в арьергарде Жуаеза с его моряками, из которых две трети уже полегло на поле брани.
Ce fut en ce moment que l'inconnu, avec toute cette cavalerie qui avait à peine donné, tomba sur les fuyards et rencontra de nouveau à l'arrière-garde Joyeuse avec ses marins, dont il avait laissé les deux tiers sur le champ de bataille.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome III
Les Quarante-Cinq. Tome III
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том III
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Когда дверь будет открыта, мы впустим десять человек моряков, живущих в квартале Сен-Поль, они покончат с начальником ночной стражи.
La porte ouverte ainsi, nous faisons entrer dix hommes, des mariniers qui logent au quartier Saint-Paul, et qui expédient le chevalier du guet.
Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome II
Les Quarante-Cinq. Tome II
Dumas, Alexandre
Сорок пять. Том II
Дюма, Александр
© Издательство «Художественная литература», 1981
Таким образом, генуэзец, при всей своей хитрости, спасовал перед Эдмоном, на стороне которого были кротость, опыт моряка, а главное - умение не выдавать себя.
Ce fut donc le Génois, tout subtil qu’il était, qui se laissa duper par Edmond, en faveur duquel parlaient sa douceur, son expérience nautique et surtout la plus savante dissimulation.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
— Мой отец был моряком.
Mon père était marin.
Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meublé
Maigret en meublé
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1992
Мегрэ в меблированных комнатах
Сименон, Жорж
Патиссо прошел на нос и остановился там, расставив ноги, изображая собою моряка, которому довелось немало поплавать.
Patissot se plaça, tout à l'avant, debout, les jambes écartées à la façon des matelots, pour faire croire qu'il avait beaucoup navigué.
Мопассан, Ги де / Воскресные прогулки парижского буржуаMaupassant, Guy de / Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Les Dimanches d'un bourgeois de Paris
Maupassant, Guy de
Воскресные прогулки парижского буржуа
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958

Add to my dictionary

моряк1/2
Masculine nounmarin; homme de mer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

моряк каботажного плавания
caboteur
моряк, плававший на паруснике дальнего плавания
cap-hornier
неопытный моряк
éléphant
профессиональный моряк, включенный в регистрационный список
inscrit maritime
моряк дальнего плавания
long-courrier
тулонский моряк
moco
моряк с атлантического побережья
ponantais
кодекс законов о труде моряков
code du travail maritime
система регистрации и набора профессиональных моряков
inscription maritime
Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты
Convention internationale sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille

Word forms

моряк

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйморякморяки
Родительныйморякаморяков
Дательныйморякуморякам
Винительныйморякаморяков
Творительныйморякомморяками
Предложныйморякеморяках