without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
набраться
(найти в себе) разг.
(приобрести, усвоить) разг.
(скопиться, собраться) se rassembler
(о пыли, мусоре и т.п.) перев. выраж. être plein de
Examples from texts
Им нужно было очень мало калорий, чтобы набраться сил и напитать разум.Il leur fallait très peu de calories pour atteindre une vivacité d'esprit et un niveau d'action assez élevés.Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Жизнь походила на скучный обряд, на котором надо было наесться до отвала, чтобы набраться сил, и разговаривать, чтобы решить свои проблемы.La vie ressemblait à une opération fastidieuse où il fallait manger pour prendre des forces et parler pour régler des problèmes.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Все же Альберт согласился немного перекусить, чтобы набраться сил, которые, он чувствовал, могли ему понадобиться.Il consentit cependant à prendre quelques aliments, pour ne pas perdre les forces dont il se sentait avoir besoin.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Равным образом и на море команды набирались из бедняков Европы и всего мира.En mer également, les équipages sont recrutés parmi les misérables d'Europe et du monde.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Это, видите ли, оттого, что слишком много воды набралось у меня под кожей: там, под землей, вас все время поливает.C'est, voyez-vous, l'eau qui m'est entrée sous la peau, à force d'être arrosé dans les tailles.Золя, Эмиль / ЖерминальZola, Emile / GerminalGerminalZola, Emile© Bibliobazaar 2006ЖерминальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Нередко их набиралось гам человек до двенадцати сразу, и они толпились, толкая друг друга.Souvent, il y en avait là une douzaine, debout, serrés, empilés.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Это изверги рода человеческого; вот из таких‑то подонков военная организация покойного короля Вильгельма Толстого и набрала самых ценных агентов своего могущества, лучших столпов дисциплины.C'est le rebut de l'espèce humaine, dont l'organisation militaire du feu roi de Prusse, _Gros-Guillaume_, a fait les pourvoyeurs les plus utiles de sa puissance, et les soutiens les plus importants de sa discipline.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Дюрьец набирается смелости и просит небольшой аванс, но Сегюре не хочет об этом и слышать, пока мы не подготовим четыре первые серии.Durietz se risque à demander un petite avance mais Séguret ne veut pas en entendre parler avant la livraison des quatre premiers épisodes.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
Для проведения конкретных мероприятий, перечисленных в программе деятельности, будут набраны дополнительные экспертыDes experts supplémentaires seront recrutés pour exécuter les tâches spécifiques exposées dans le programme d'activité.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.05.2011© Organisation des Nations Unies, 2010http://www.un.org/ 18.05.2011
Вещей набралось так много, что нам с Гаррисом стало как-то неловко, хотя и непонятно, почему.Cela faisait un fichu amoncellement, et Harris et moi commencions à nous sentir un peu gênés, je me demande bien pourquoi, à vrai dire.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
В мгновение ока Сапино, сформировал отряд в три тысячи солдат, Катлино набрал десять тысяч человек, Стоффле – двадцать тысяч, а Шаретт стал хозяином Нуармутье.Tout de suite, Sapinaud eut trois mille soldats, Cathelineau dix mille, Stofflet vingt mille, et Charette fut maître de Noirmoutier.Гюго, Виктор / Девяносто третий годHugo, Victor / Quatrevingt-TreizeQuatrevingt-TreizeHugo, VictorДевяносто третий годГюго, Виктор© Государственное издательство художественной литературы, 1960
– Дыра какая‑то эта деревушка, – ворчала она, – в ней и полутораста душ не наберется.- Un trou, ce village, gronda-t-elle. Ils ne sont pas cent cinquante...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
«Держись по-прежнему молодцом, наберись терпения.Continue à avoir du courage et de la patience.Сименон, Жорж / И все-таки орешник зеленеетSimenon, Georges / Il y a encore des noisetiersIl y a encore des noisetiersSimenon, Georges© Georges Simenon, 1991И все-таки орешник зеленеетСименон, Жорж© Издательство "Прогресс", 1975
Поэтому Маникан набрался мужества и проговорил: – Вашему величеству небезызвестно, что на охоте часто бывают несчастные случаи.Il se décida donc à parler. – Votre Majesté n’ignore pas, dit-il, que les accidents sont communs à la chasse?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IIILe vicomte de Bragelonne. Tome IIIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIIДюма, Александр
– Ну‑у… Пожалуй, с дюжину наберется.– Houlà… une bonne douzaine.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
набраться поверхностных знаний
se frotter
набраться сил
se refaire
набирать силу
décoller
набирать в разрядку
espacer
набирать высоту
grimper
набирать на шпоны
interligner
набирать номер телефона
numéroter
набирать на фотонаборной машине
photocomposer
повторно набирать
recomposer
набравшийся опыта, привыкший
rodé
набираться сил
se remonter
набранная крупным шрифтом
vedette
набирать высоту
monter
набирать высоту
prendre de l'altitude
Word forms
набрать
глагол, переходный
Инфинитив | набрать |
Будущее время | |
---|---|
я наберу | мы наберём |
ты наберёшь | вы наберёте |
он, она, оно наберёт | они наберут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набрал | мы, вы, они набрали |
я, ты, она набрала | |
оно набрало |
Действит. причастие прош. вр. | набравший |
Страдат. причастие прош. вр. | набранный |
Деепричастие прош. вр. | набрав, *набравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набери | наберите |
Побудительное накл. | наберёмте |
Инфинитив | набраться |
Будущее время | |
---|---|
я наберусь | мы наберёмся |
ты наберёшься | вы наберётесь |
он, она, оно наберётся | они наберутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набрался | мы, вы, они набрались |
я, ты, она набралась | |
оно набралось |
Причастие прош. вр. | набравшийся |
Деепричастие прош. вр. | набравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | наберись | наберитесь |
Побудительное накл. | наберёмтесь |
Инфинитив | набирать |
Настоящее время | |
---|---|
я набираю | мы набираем |
ты набираешь | вы набираете |
он, она, оно набирает | они набирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набирал | мы, вы, они набирали |
я, ты, она набирала | |
оно набирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | набирающий | набиравший |
Страдат. причастие | набираемый | |
Деепричастие | набирая | (не) набирав, *набиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набирай | набирайте |
Инфинитив | набираться |
Настоящее время | |
---|---|
я набираюсь | мы набираемся |
ты набираешься | вы набираетесь |
он, она, оно набирается | они набираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он набирался | мы, вы, они набирались |
я, ты, она набиралась | |
оно набиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | набирающийся | набиравшийся |
Деепричастие | набираясь | (не) набиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | набирайся | набирайтесь |